jueves, 28 de diciembre de 2017

G. G. Seume camina por Italia



Georg Gottfried Seume camina por Italia
La caminata hacia Siracusa (1802)
Der Spaziergang nach Syrakus
Prefacio:

“Los esclavos han creado a los tiranos, la estupidez y el egoísmo produjeron los privilegios; la pereza y los vicios les dan vida eterna. Si los reyes fuesen valientes y aceptaran igualdad de justicia para todos obtendrían seguridad para ellos mismos y harían felices a sus pueblos con la instauración de la libertad. Para lograr eso hay que hacer algo más que ganar batallas. Hasta que ello suceda toda persona de honor y de carácter decidido tiene derecho para pensar y decir libremente que la levadura vieja es lo que es: vieja.”[i]
Este autor que fuera soldado en la guerra de los ingleses contra los rebeldes americanos, mercenario al servicio del zar ruso…este anarco-rebelde alemán decide caminar desde Dresden en Alemania hasta Siracusa en Sicilia. Un viaje a Italia tal como se hizo de moda al iniciarse el nuevo siglo, el siglo diecinueve; atraviesa un paisaje repleto de “viajeros”, unos llevan la bandera de Revolución, otros amenazan con el aguilucho de la Contrarrevolución.


¿Por qué es importante este caminante?


                     



“Ajá, esta es la bella, rica y bienaventurada Campiña, que ha sido elevada a paraíso desde que la conocieron los entendidos. Hubo soldados romanos que prefirieron la Campiña al Capitolio. Y es verdad, nunca he visto nada más hermoso en vida que esta región marcada por Aversa, Capua, Caseta, Nola y Nápoles y limitada por el Vesuvio y el Apenino Alto. Sobre esta tierra la naturaleza ha regado su más selecta bendición rebosante en cada paso que das. Planta un árbol y verás cómo crece en nada de tiempo, alto y hermoso. Colocas una parra de uvas y esta se transforma en un fuerte tronco y sus brotes se meten entre las ramas del olmo. El olivo crece en la pendiente protegido por el alto de la montaña. Hay higueras con frutos voluptuosos. En medio de árboles frutales crecen el trigo y la habichuela formando un conjunto precioso. Hay tres cosechas en el mismo lugar, la fruta, el vino y el trigo y todo con una fuerza vital impresionante.”

miércoles, 27 de diciembre de 2017

Goethe viaja a Italia

Johann Wolfgang Goethe,  El Viaje a Italia
Die italienische Reise
         
Rom, 1. November 1786
“Ja, ich bin endlich in dieser Hauptstadt der Welt angelangt! Wenn ich sie in guter Begleitung, angeführt von einem recht verständigen Manne, vor funfzehn Jahren gesehen hätte, wollte ich mich glücklich preisen. Sollte ich sie aber allein, mit eignen Augen sehen und besuchen, so ist es gut, daß mir diese Freude so spät zuteil ward.
Über das Tiroler Gebirg bin ich gleichsam weggezogen. Verona, Vicenz, Padua, Venedig habe ich gut, Ferrara, Cento, Bologna flüchtig und Florenz kaum gesehen. Die Begierde, nach Rom zu kommen, war so groß, wuchs so sehr mit jedem Augenblicke, daß kein Bleiben mehr war, und ich mich nur drei Stunden in Florenz aufhielt. Nun bin ich hier und ruhig und, wie es scheint, auf mein ganzes Leben beruhigt. Denn es geht, man darf wohl sagen, ein neues Leben an, wenn man das Ganze mit Augen sieht, das man teilweise in- und auswendig kennt. Alle Träume meiner Jugend seh' ich nun lebendig; die ersten Kupferbilder, deren ich mich erinnere (mein Vater hatte die Prospekte von Rom auf einem Vorsaale aufgehängt), seh' ich nun in Wahrheit, und alles, was ich in Gemälden und Zeichnungen, Kupfern und Holzschnitten, in Gips und Kork schon lange gekannt, steht nun beisammen vor mir; wohin ich gehe, finde ich eine Bekanntschaft in einer neuen Welt; es ist alles, wie ich mir's dachte, und alles neu. Ebenso kann ich von meinen Beobachtungen, von meinen Ideen sagen. Ich habe keinen ganz neuen Gedanken gehabt, nichts ganz fremd gefunden, aber die alten sind so bestimmt, so lebendig, so zusammenhängend geworden, daß sie für neu gelten können.”


“Sí… ¡por fin he llegado a la capital del mundo! Si hace quince años hubiera visto lo que hoy veo y en compañía de un hombre bien instruido, me habría llamado feliz. Ahora he de verlo yo a solas, con mis propios ojos y así está bien, considero una fortuna recibir esa tardía alegría.
He atravesado los Alpes sobre el Tirol, casi volando. Visité a fondo Verona, Vicenza, Padua y Venecia ; Ferrara, Cento, Bologna sólo de paso y a Florencia no la vi. El deseo de llegar a Roma era tan grande que solamente me detuve dos horas en Florencia. Ahora aquí estoy y me siento tranquilo y en paz para todo el resto de mi vida. Porque así es cómo comienza una vida nueva, cuando se ve directamente lo que ya se conocía en parte, casi de memoria. Todos los sueños de mi juventud ahora los veo cumplidos; ahí están los primeros retratos grabados en cobre que yo recuerdo… (mi padre los tenía colgados en su antesala, presentes en los prospectos de Roma que poseía). Y ahora estoy viendo lo que durante tantos años ya había conocido, pintado y grabado sobre cobre y madera, en yeso y corcho. Frente a mí está todo reunido. Por donde camino, todo es conocido y todo es nuevo; cuando algo encuentro en este nuevo mundo es tal como lo esperaba, sin embargo todo es novedoso.
Igual puedo afirmar sobre mis observaciones y mis ideas: no he tenido ningún pensamiento totalmente nuevo, no encontré nada extraño, pero los conceptos ahora son tan precisos, definidos y coherentes que valen por nuevos.”

lunes, 18 de diciembre de 2017

Navidad  con “Divus Augustus”
(El Divino Augusto)

En estos días navideños me dedico a diversas lecturas como seguramente harán todavía muchas personas, aprovechando su tiempo libre. Al mundo cristiano, por ejemplo, le emocionan los relatos de los evangelistas.
 Mi versión preferida de la vida de Jesús es la que en idioma alemán, lograra el genial traductor Martin Lutero al traducir los evangelios insuflándolos de color, animación; en general embelleciendo la escena que posteriormente se convirtió en nuestra fiesta de Navidad.
El Niño Dios estará presente en muchos hogares por estos días; traerá los regalos a los niños buenos y a otros… no tan buenos. Todas las iglesias cristianas por diferentes fechas, llamarán a presencia la figura de Jesús Cristo que dividió los tiempos históricos en un “Antes” y “Después”. Ninguna mirada a la historia es posible sin tener su imagen presente.
En esta ocasión navideña del 2017, la lectura me ha seducido hacia una fuente bastante antigua que desconocía: tengo frente a mis lentes el libro del escritor romano Suetonius  (latín: Gaius Suetonius Tranquillus; c. 70 - post. 126), “Vida de los Césares”.
(Precisamente, hace pocos días, como producto del encantamiento por este antiguo libro incluí en el BLOG que mantengo, una breve reflexión sobre el “Divino Julio” y otros Césares más.

¡Vaya sorpresa tan grande me causó lo que Suetonius hace dos mil años escribió sobre el Divino Augusto, emperador y César Romano! Pienso que si os entero de mis hallazgos no me quedaré solo con mi sorpresa. Pues, si os place, ¡compártanla!

En el capítulo 94 del libro sobre ‘El Divino Augusto’ leemos interesantes detalles sobre el nacimiento de aquel emperador Augustus romano, hijo adoptivo, sucesor y heredero que era de  Julio Cesar.[i]

“Auctor est Julius Marathus, ante paucos quam nasceretur menses prodigium Romae factum publice , quo denunciabatur regem populo Romano naturam parturire; senatum exterritum censuisse; ne quis illo anno genitus educaretur; eos qui gravida uxores haberent, quod ad se quisque spem traheret, curasse, ne senatus consultum ad aerium deferretur”

Así comienza un relato que llamó mi atención para repetirlo en lengua española a continuación:

“Relata Juluis Marthus que pocos meses antes del nacimiento de Augusto en Roma ocurrió un milagro en un lugar público anunciando que la naturaleza daría a nacer un rey para el pueblo romano. Inmediatamente, el senado temeroso, decidiría que ningún niño debía ser procreado para que naciere en aquel año. Sin embargo, los hombres que tenían esposas embarazadas habrían procurado que esa decisión del senado no estuviere depositada en ‘Aerium’ (para que no tuviera carácter oficial) porque todos temieron la profecía y creyeron que se refería a sí mismos.


                                             

sábado, 16 de diciembre de 2017

Divus Julius Césares --- Césares

Divus Julius
Césares ---- Césares

¡Lo quemamos!

 (El día 15 de marzo del año 44 a.C. fue asesinado Julio Cesar por numerosos conspiradores cuando se iniciaba la sesión del Senado Romano. El motivo de la conspiración era la lucha contra la tiranía para proteger la República Romana. Julio Cesar murió perforado por numerosos puñales y fue incinerado espontáneamente por una numerosa multitud de gente que le quería.)

  “Enseguida, la multitud reunida comenzó a lanzar ramas encima del cuerpo tendido, luego las sillas de los jueces y toda la tribuna entera y más cosas disponibles para el sacrificio funerario. Después los músicos, flautistas y actores se arrancaron los vestidos de fiesta que llevaban puestos para desfilar y desgarrados, los lanzaron a las llamas. Igual hicieron los legionarios y los veteranos que tiraron sus armas y ropas al fuego. Numerosas matronas entregaron sus joyas al fuego, igualmente los amuletos y mantones de los hijos pequeños. El duelo oficial fue excepcional y grande; participaba una multitud original de pueblos no itálicos, especialmente judíos que durante las noches siguientes visitaron el montón de cenizas.”(---)
  “Murió en el año 56 de la vida y fue elevado a la comunidad de los Dioses. Y eso no fue porque el senado lo decidiera (que así lo hizo), sino porque el pueblo lo apoyó. Durante los “juegos” (circenses) que organizara su heredero Augustus durante siete noches apareció un cometa en el cielo y la gente creyó se trataba de su alma en ascenso al cielo. Por ello agregaron una estrella encima de su estatua.”
C. SUETONIUS TRANQUILLUS, DE VITA CAESARUM, DIVUS JULIUS -- capítulo 85



¡Lo adoramos!
Lo que le pasó al Divus Julius, el Divino Julio, no fue nada excepcional. ¡Hay que morir para ser elevado a la comunidad de los dioses! Eso sucedió en el año 44 antes de la era cristiana y el Divino Julio subió a los cielos. Su alma no solamente encontró reposo eterno, su imagen presidiría durante siglos el Foro Romano y su fama halló eco universal. El primero en forjar la estampa inmortal de Julio Cesar fue Suetonius y en adelante no faltaron voces para inmortalizar al Divino Julio. Los Césares siguieron y una larga lista de “inmortales” ocuparía la historia de Europa, hasta los “Kaiser” del Sacro Imperio. Y así fue hasta que los últimos Césares fueron destituidos, desacralizados, transformados y hasta “pensionados”. Entonces ya no se trataría más de “elevación a los dioses”, en adelante todo muy terrenal y bastante banal. Los Franz, Wilhelm, Hirohito o Puyí perdieron sus coronas y murieron en cama. Ninguna hoguera los consumió para elevar sus almas al cielo.

jueves, 14 de diciembre de 2017

La Invención del Hombre

La Invención del Hombre

“Hasta este momento” …(S  15/16), “el  Hombre entregado piadosamente a los secretos de Dios, abrazando la eternidad y  a su alma propia, este hombre abre sus ojos y mira a su alrededor. No se pierde en la misteriosa contemplación del  alto cielo, ni  se deja atemorizar por los horrores ardientes del infierno bajo de él; tampoco se pierde en un inútil interrogar sobre el oscuro destino de su procedencia. El Hombre  mira todo directamente, su mirada rodea la tierra y reconoce que esta es suya, su propiedad. La tierra es suya, la tierra le gusta, y … ¡ por fin lo sabe ! Suya es, por primera vez, desde los tiempos de los afortunados y alabados griegos.
( Esa nueva mirada ya no será vertical, sino de dirección horizontal. Y que quede claro, no era la única característica de esa nueva era que comenzó alrededor del año mil quinientos; había otros aspectos más y rivales.)”
Egon Friedell, Kulturgeschichte der Neuzeit, 3 tomos, ed. 1927 – 1931 Múnich.





 Laocoonte y sus hijos, estrangulados por serpientes marinas que fueron enviadas por los dioses para castigar al insumiso sacerdote quiense había atrevido a oponerse a la voluntad “divina” de hacer ganar a los griegos esa Guerra de Troya con la construcción del Caballo de Madera ( el Caballo de Troya) En cuyo interior se escondieron  guerreros para engañar a la vigilancia troyana. Los griegos habían simulado la retirada del campo de batalla, dejando ese “regalo” atrás.
Advertencia proverbial: “Timeo Danaos Dona Ferentes” (Yo temo a los griegos aunque vengan trayendo regalos)

Testimonios desde las Ruinas RELATOS PARALELOS

Testimonios desde las Ruinas
RELATOS PARALELOS

Frankfurt Abril  1945, (testimonio de Robert Thomas Pell )

“ Cuando llegamos a Frankfurt nuestro objetivo era la sede principal de la IG Farben. En nuestras instrucciones se nos aclaraba que tenía que ser el edificio más alto de la ciudad y que presidiera su centro comercial . Decidimos comenzar la búsqueda  en el Excélsior frente a la estación principal de trenes de la ciudad; allí encontraríamos el cuartel general de  la T-Force ( Task Force).
Pronto comprenderíamos que tal fue una medida de prudencia importante porque nos dieron una tarjeta de identificación de la T-Force y el Santo y Seña, sin esto de pronto nos habría matado a tiros cualquier soldado nervioso GI (soldado raso) americano. El oficial de guardia nos dio instrucciones acerca de cómo teníamos que proceder y así, preparados nos acercábamos poco a poco a nuestro objetivo que estuvo rodeado de nidos de resistencia alemana. Sin embargo, poco antes de nosotros, los GI habían tomado por asalto el edificio “comenzando a poner orden”, … y en verdad que muy a fondo trabajaban porque la destrucción era indescriptible: todas las mesas volteadas, sillas y ventanas rotas. Muchos documentados regados por el suelo. A modo de aficionados también habían intentado romper las cajas fuertes para acceder a su interior. Nos fue muy difícil transitar a través de este caos de muebles y puertas rotas y entre cadáveres igualmente “rotos” para llegar a nuestro objetivo. Por suerte encontramos finalmente nuestra “cámara de los tesoros”. Todo eso necesitó su tiempo porque los GI habían avanzado a otros objetivos y un sargento con varios soldados tomaron posesión del edificio.”
Robert Thomas Pell, Reise nach Frankfurt 1945, ed. en traducción alemana Eichborn Verlag, Frankfurt am Main 1990. Europa in Ruinen)

(Robert Thomas Pell en misión de la CIA americana encuentra en Frankfurt una infraestructura industri IG en perfecto estado. La empresa LURGI le presenta las obras de emergencia que hacen operativa la producción nuevamente de un momento a otro. El edificio IG Farben (en la foto) será el centro de la administración  del gobierno militar americano en su zona de ocupación. Será devuelto a la ciudad de Frankfurt 45 años después, tras la reunificación alemana en 1989. Actualmente es parte del Campus Universitario de la Goethe – Universität Frankfurt) 



O Jerusalén…


 O Jerusalén

¿Qué significa realismo político para ti, Jerusalén?



Realismo es reconocer que la solución de dos estados en el estrecho territorio palestino resulta inaudita e  imposible.
¿Por qué?
Nunca sería posible solucionar los problemas que conlleva una ciudad, como capital de dos naciones. Más aún, de dos naciones en conflicto permanente, actual e histórico.

miércoles, 6 de diciembre de 2017

Nacional-Socialismo y Comunismo

                 Nacional-Socialismo  y  Comunismo

“Many of the similarities between national socialism and comunism lie upon the Surface and are manifest. Both throve on social and economic demoralisation, which was partly an aftermath of war but which reflected  also inheret maladjustments of Western society. Both were political dictatorships. (---)
Both were obliged to reinstate the purge as a political institution. Both tolerated only a single political party, which was allowed to maintain its own coercive aparatus. According to the theory of both the party was a self-constituted aristocry which has de misión partly of leading, partly of instructing, and partly of coercing the bulk of mankind along the road that it must follow. Both were totalitarian,  in the sense that they obliterated the liberal distinction beween áreas of privat judgment and of public control, and both turned the educational system into an agency of universal indoctrination. In their philosophy both were utterly dogmatic, professing, the one in the name of the Aryan race and the other in the name of the proletariat. (---)
Dispite these manifest similarities, however, it ist certain what comunism was on a far higher level, both morally and intellectually, than national socialism. The difference is apparent in the lives of the two men who became the symbols of each. Both Hitler and Stalin were tyrants; on the score of personal wickedness there was nothing to choose between them. But as far as concerns the values of civilized policy Hitler can be connected with his carreer. He was an unmitigated desaster for Germany and for Europe. Stalin used to de full the methods of brutality  and terrorism, yet there can be Little doubt that historians will describe the cuarter century of his rule as a period in which Russia not only became a great political power but was transformed economically and socially into a modern nation.”

George H. Sabine, A History of Political Theory, New York, 1961, p. 925 )



La Ilustración y la Contra–ilustración en Alemania

La Ilustración y la Contra–ilustración
en Alemania
 (Aufklärung  und  Gegenaufklärung)

“Der Sieg der Alliierten über die Achsenmächte und das militärische japanische Kaiserreich wurde von Freund und Feind auch als ein Sieg der Aufklärung ¨ über die “mythischen” oder “dämonischen” Mächte der wiedererwachten Vergangenheit interpretiert. Theologen, die al erste Deuter zur Stelle waren, benutzten die Metapher “dämonisch” freilich gern, um auf diese – wenig aufgeklärte Weise – den Nationalsozialismus zu interpretieren. Das Dämonische war der Einbruch des “Irrationalen” in eine im übrigen vernünftige Welt, durch diese Deutung wurde sowohl die nüchterne Analyse als auch die Untersuchung von Verantwortung und Schuld verhindert.” 
 Iring Fetscher, Aufklärung und Gegenaufklärung in der Bundesrepublik[i]

“Tanto, amigos como enemigos interpretaron la victoria militar sobre las potencias del Eje y sobre el Imperio Japonés como un triunfo de la Ilustración sobre las fuerzas “míticas” y “demoníacas” que habían resucitado del pasado. Los teólogos fueron quienes de inmediato usaron la metáfora “demoníaca” - expresión poco ilustrada -  para interpretar el nacionalsocialismo. Fue descrita como  “demoníaca” la irrupción  “irracional” en un mundo racional. Esa interpretación impidió el análisis racional y evitó investigar responsabilidades y definir jurídicamente culpabilidades.”

 
                      
                       Edificio del “Reichstag” – mayo de 1945 -

Comentario: Este texto, escrito por uno de los más destacados intelectuales alemanes, profesor en la U. de Frankfurt, suscita varias preguntas a quien en el año 2017 lee su libro, en este caso yo, que viví los sucesos del pasado siglo en lo personal y desde lo académico:

1.        ¿Quiénes son amigos y enemigos al  valorar lo que ha pasado durante esa Guerra Mundial del siglo XX?

2.        ¿Qué son estas fuerzas “míticas” o “demoníacas” que según la apreciación de muchos fueron los causantes de aquella catástrofe histórica de dimensiones de espanto?

3.        ¿Qué significan esos términos “ilustración” y su oposición “contra-ilustración” para el caso de Alemania?

1. Yo no conozco  amigos de la Alemania Nazi derrotada en el año 1945, ni adentro ni afuera del país. De los enemigos puedo afirmar que la hostilidad continuaría contra los vencidos durante años, incluso mucho después de que el  término “El Eje” había sido borrado con los primeros estertores de la derrota.
Los aliados de  la Nazi-Alemania quedaron olvidados muy pronto: Italia con mucha astucia se alistó entre los aliados vencedores en el mismo año 45, como si Mussolini hubiera sido un mal sueño; los aliados balcánicos se consideraban “liberados” por los soviéticos; el “amigo” Francisco Franco hábilmente echó el anzuelo hacia una nueva alianza con el vencedor americano; en cuanto a los numerosos pro-nazis europeos hicieron como si nada hubiera pasado y como si su actividad pro-alemana fuera un puro oportunismo temporal; más aún, fue enarbolada como resistencia secreta y sutil. La misma Austria, patria del principal actor Adolf Hitler, se entregó a un rol de victimización, declarando que jamás había simpatizado con estos terroristas “endemoniados” que eran esos nazis alemanes.

Gewebe (Tejidos)

Gewebe (Tejidos)
Weben wir?
Wir weben


       “Es gibt keine Götter in den Straßen der gemäßigten Zone, an ihrer Stelle gibt es Revolutionen. Wenn die Hitze das Maß des Erträglichen übersteigt, brechen Revolutionen aus, überraschend wie Gewitter, vorhersehbar oder unvorhersehbar, und die Temperaturen fallen auf den normalen Stand zurück. Es gibt Revolutionen und Erinnerungen an Revolutionen, daraus sich Revolutionen entfalten. Es läuft eine Taktstraße der Revolte durch die Zone der Zivilisation, von Zeit zu Zeit wird Blut in die Gewebe gesponnen. Und die Maschen werden entknüpft, die Ränder entsäumt, die Labyrinthe werden zerrissen. Neue Maße werden zur Geltung gebracht, ehe der Höllengesang der Spulen wieder beginnt. Und wieder beginnen die Sommer im heißen Krach der Webstühle zu brüten … in Augenhöhe, während ich den Anfang eines anderen Gedankens denke, einer optischen Täuschung gleich, die gehetzten Ellipsen eines schwarzen Weberschiffchens …”
Wolfgang  Hilbig
 

“En las calles de las zonas templadas de la tierra no hay dioses; en lugar de estos hay revoluciones. Cuando el calor comienza a superar la medida de lo soportable, entonces brotan las revoluciones tan espontáneas como las tormentas y después las temperaturas vuelven a  medidas normales. A  veces son previsibles, a veces no lo son.
 Hay revoluciones y también hay memoria de otras revoluciones y de esa memoria brotan nuevas revoluciones. Existen trayectos de calles rítmicas que atraviesan la zona de las civilizaciones. De tiempo en tiempo es tejida sangre en el tapiz de los tiempos y se deshecha lo que antes se hizo: se eliminan los bordes viejos y se deshacen todos los laberintos viejos. Se instalan nuevas medidas y se reinicia el sonido infernal de las máquinas de tejer. Y otra vez el sol caliente de verano invade el ruido espantoso que brota de los telares… yo, contemplándolo justo frente a mí y tratando de hacerme a una idea de lo que pasa, solamente percibo una ilusión óptica cuando veo girar el barco negro tejedor

La lectora o el lector de ese BLOG tal vez recordará a este autor alemán; he traducido y comentado varios textos de él:  Aqua alba, Adios Hermano Stalin, Das Provisorium, Experimento sobre Gatos. Lo presento otra vez: Wolfgang Hilbig



 


miércoles, 22 de noviembre de 2017

Aqua alba

Aqua alba
 “Ach der ganze Garten überschwemmt vom Mond / und Schwärme von Fischen am Wegwie Federn leicht wie zuckende Klingen aus Licht. Sie kennen sich aus sie kennen den Trost der Gemeinsamkeit.Und die weiszen Hortensien blühn die ganze Nacht / noch wenn der Mond in seinen Abgrund steigt leuchten sie weiter: wie Phosphor weisz und grün und Wassergeister wenn die Fische durch den Zaun entfliehn haben endlich Heimat hier in diesem Blühn.” [i]
 Wolfang Hilbig
Ay, todo el jardín inundado por la luna /y cardúmenes de peces junto al caminocomo plumas livianas, como hojas de acero brillantes de luz. Ellos saben dónde están, conocen el consuelo dela comunicación. /Y las blancas hortensias floreciendo durante la noche entera / siguen luciendo hasta cuando la luna descienda a su abismo: como el fósforo blanco y verdey espíritus del agua/ cuando los peces huyen a través de la cerca por fin aquí tienen su patria, en este florecer.”

                              

Te amo

Te amo…
Ich liebe dich, wie ich Brot...

ICH LIEBE DICH, wie ich Brot
in Salz tunke und verzehre,
wie ich in der Nacht, vom Fieber geweckt,
den Mund an den Wasserhahn presse und trinke,
wie ich ein rätselhaftes, schweres Postpaket
öffne, argwöhnisch und fröhlich,
ich liebe dich, wie wenn ich zum ersten Mal
im Flugzeug das Meer überquere,
wie etwas, das sich in mir rührt, wenn weich
der Abend über Istanbul hereinsinkt,
ich liebe dich, wie ich sage: Danke – wir leben.


Nazim Hikmet
27. August 1960
Te amo
Te amo como cuando pongo sal sobre el pan y lo mastico/ como cuando la fiebre me despierta de noch / y cuando el agua que sale del grifo entra en mi boca/ cuando con alegre temor abro un paquete postal pesado / Te amo, como cuando por primera vez montado en un avión cruzo el mar / como Eso que me sacude cuando la noche cae sobre Istambul. / Yo te amo cuando te digo: Gracias…tenemos la vida”
                                                          


Las Migraciones

Las Migraciones de todos los días
(Weltbürger: Ciudadanos del Mundo)

“Groß sind Jammer und Not, die über die Erde sich breiten;
Sollte nicht auch ein Glück aus diesem Unglück hervorgehn?”
Polyhymnia,  J.W. Goethe, Hermann und Dorotea.

“Grandes son el dolor y la pena que sobre la tierra se extienden;
¿No brotará una felicidad de estas desgracias también?”

Polyhymnia es la musa que canta el destino de Hermann y Dorotea en una narración poética escrita en versos hexámetros por J.W.Goethe. Una primera lectura literal de esta historia indicaría al lector que se trata de un himno de amor, pero entrados en el relato se infiere con facilidad el otro tema transcendental: la migración, los refugiados, la acogida de estos.
Weltbürger …(Término éste acuñado en alemán por el autor quien fuera un encantador y un creativo permanente del idioma). En un “Ciudadano del Mundo” se debería convertir cada uno de los expulsados por las desgracias de la eterna historia del mundo que agrede, deshereda, viola, hiere a millones de seres humanos globalmente; -además de las dinámicas de la naturaleza convulsionada-. Las estadísticas del año 2016 indican la eterna actualidad de migraciones forzadas o no: 65,6 millones de personas en el mundo de acuerdo con las Naciones Unidas.
¿Es cierto eso de que se vuelvan Ciudadanos del Mundo aquellos que son perseguidos, expulsados, los que huyen de la miseria o simplemente  quieren ser libres? ¿o siguen siendo botín y carnada para subvencionar infinitos intereses, políticos, ideológicos, económicos?

sábado, 18 de noviembre de 2017

EPICURO

EPICURO
Anmutig lebt sich's in Olivenhainen,
Am frischen Quell im Schatten der Platanen;
Da öffnen sich dem freien Geist die Bahnen,
Und Wahrheit wird dem Sinnenden erscheinen.
Lust ist das Gut, sagt Epikur den Seinen,
Und Schmerz das Übel. Deutlich warnen, mahnen
Die Triebe der Natur; sie lassen's ahnen,
Was zu bejahen sei, was zu verneinen.
Schmerzloses Dasein ist das Ziel des Lebens,
Das höchste Gut, der Leitstern unsres Strebens,
Die Güter und die Übel abzuwägen.
Wähl' höhre Lust, auf niedre zu verzichten,
Trag kleinen Schmerz, um größren zu vernichten;
So lebst du dir und anderen zum Segen.
( Otto  Liebmann)
 “Muy bien se está bajo los olivos / al lado de fuentes frescas y bajo las sombras frondosas / aquí se abren los horizontes al libre pensar / y aparece la verdad para el libre pensador /// El placer es el mayor bien dice Epicuro a los suyos /  y dolor es el mal, advierte la ley natural /  ella es la que mejor conoce  lo que es bueno y lo que no lo es /// Vivir sin dolor es el sentido de la vida / es.el máximo bien y debe ser la meta que nos ha de guiar / para lograr equilibrar lo valioso entre el bien y el mal /// Pero hay  que escoge el placer mayor para renunciar a gustos menores / soportar el pequeño dolor para evitar los mayores /  Has de buscar tu propio bien para rendir bendición a tus amigos”
Nota de la traducción: El soneto traducido del alemán, fue escrito por Otto Liebmann (escritor y poeta del siglo XIX) y constituye, en tono breve un logro increíble: resumir poéticamente la esencia del epicureísmo que desde su origen hasta la actualidad ejerce una fuerte influencia sobre las mentes que buscan orientación para vivir la vida.

miércoles, 15 de noviembre de 2017

El forastero


El forastero
                                                                                  (un episodio en 1972)
Apareció y nadie lo esperaba. El hombre era alto y delgado, impresionante su mirada azul penetrante cuando saludaba con un fuerte apretón de mano.
¿De dónde había venido?
--De algún país centroeuropeo, decían unos.
--Yo creo que de Argentina, decían otros.
--A mí me han dicho que es boliviano, un tercero.
Pues de indígena boliviano no tenía nada, parecía más bien que lo hubieran sacado de una ópera de Wagner; con una espada en la mano habría sido un Siegfried perfecto.
Su figura llamaba la atención, resultaba claro que no era uno de esos trotamundos que a veces se presentan en esa ciudad del litoral Caribe en los lejanos 70 del S XX, permanecían un tiempo más o menos corto, se dedicaban a actividades raras y …así como llegaban, desaparecian.
--Viene con un contrato de trabajo, y se dedica a la docencia en una de las universidades privadas de la Costa; es bioquímico, me informaron.
Era un hombre de una edad ya avanzada y no se esperaba que se moviera recorriendo mundo y cambiando empleos con frecuencia.  Sin embargo eso precisamente parecía ser lo que venía haciendo desde hacía varios años.
--Desde la Guerra, me dijo él,--he estado en muchos paises y he hecho muchas cosas.
También había ejercido de médico, porque esa era su profesión básica dijo,.


Sobrevivirá !

Sobrevivirá !


¿Cómo se formaron estas personas para ser como eran?
¿Sobrevivirá su mensaje?
                              








 
 Wilhelm Liebknecht, Karl Liebknecht, Ferdinand Lasalle
              Rosa Luxemburg, Friedrich Ebert, August Bebel.

“Las ciudades se imponen”,

“Las ciudades se imponen”,

Die Städte
aber wollen nur das Ihre
Rainer María Rilke


Die Städte aber wollen nur das Ihre
und reißen alles mit in ihren Lauf.
Wie hohles Holz zerbrechen sie die Tiere
und brauchen viele Völker brennend auf.
Und ihre Menschen dienen in Kulturen
und fallen tief aus Gleichgewicht und Maß,
und nennen Fortschritt ihre Schneckenspuren
und fahren rascher, wo sie langsam fuhren,
und fühlen sich und funkeln wie die Huren
und lärmen lauter mit Metall und Glas.
Es ist, als ob ein Trug sie täglich äffte,
sie können gar nicht mehr sie selber sein;
das Geld wächst an, hat alle ihre Kräfte
und ist wie Ostwind groß, und sie sind klein
und ausgeholt und warten, daß der Wein
und alles Gift der Tier- und Menschensäfte
sie reize zu vergänglichem Geschäfte.



Saturno devorando su hijo de F.Goya