miércoles, 22 de noviembre de 2017

Te amo

Te amo…
Ich liebe dich, wie ich Brot...

ICH LIEBE DICH, wie ich Brot
in Salz tunke und verzehre,
wie ich in der Nacht, vom Fieber geweckt,
den Mund an den Wasserhahn presse und trinke,
wie ich ein rätselhaftes, schweres Postpaket
öffne, argwöhnisch und fröhlich,
ich liebe dich, wie wenn ich zum ersten Mal
im Flugzeug das Meer überquere,
wie etwas, das sich in mir rührt, wenn weich
der Abend über Istanbul hereinsinkt,
ich liebe dich, wie ich sage: Danke – wir leben.


Nazim Hikmet
27. August 1960
Te amo
Te amo como cuando pongo sal sobre el pan y lo mastico/ como cuando la fiebre me despierta de noch / y cuando el agua que sale del grifo entra en mi boca/ cuando con alegre temor abro un paquete postal pesado / Te amo, como cuando por primera vez montado en un avión cruzo el mar / como Eso que me sacude cuando la noche cae sobre Istambul. / Yo te amo cuando te digo: Gracias…tenemos la vida”
                                                          




                      

Comentario: Este poema de amor del escritor turco Nazim Hikmet me impacta. Trato de recrearlo desde la versión alemana, intento ilustrarlo con pocos datos para recrear el poema. Nazim es poeta “maudit”, nació en Salónica (actualmente Grecia) 1902 y murió en Moscú en 1963. Escribir poemas, novelas, guiones fue su “delito” y largos años de exilio y mazmorras turcas, su recompensa. El sueño de un país liberal, moderno era el motor de su vida. Sin embargo, no vio completado el sueño de que el Imperio Otomano de su infancia y juventud  desapareciese definitivamente.
¡Tremenda actualidad! La sombra imperial amenaza  de nuevo esa precaria república turca y  Nazim Hikmet muerto, está en la cárcel nuevamente.
La amargura de esa vida se expresa en el texto traducido: denso, poético, maravilloso. Sólo por este poema Nazim Hikmet merece no ser olvidado.
La poesía lo liberó para siempre.

friedrichmanfredpeter   noviembre  2017
      edición  anavictoria

No hay comentarios:

Publicar un comentario