Te amo…
Ich liebe dich, wie ich Brot...
ICH
LIEBE DICH, wie ich Brot
in Salz tunke und verzehre,
wie ich in der Nacht, vom Fieber geweckt,
den Mund an den Wasserhahn presse und trinke,
wie ich ein rätselhaftes, schweres Postpaket
öffne, argwöhnisch und fröhlich,
ich liebe dich, wie wenn ich zum ersten Mal
im Flugzeug das Meer überquere,
wie etwas, das sich in mir rührt, wenn weich
der Abend über Istanbul hereinsinkt,
ich liebe dich, wie ich sage: Danke – wir leben.
Nazim Hikmet
27. August 1960
Te amo
“Te amo como cuando pongo sal sobre el pan y lo mastico/ como
cuando la fiebre me despierta de noch / y cuando el agua que sale del grifo
entra en mi boca/ cuando con alegre temor abro un paquete postal pesado / Te
amo, como cuando por primera vez montado en un avión cruzo el mar / como Eso
que me sacude cuando la noche cae sobre Istambul. / Yo te amo cuando te digo:
Gracias…tenemos la vida”
in Salz tunke und verzehre,
wie ich in der Nacht, vom Fieber geweckt,
den Mund an den Wasserhahn presse und trinke,
wie ich ein rätselhaftes, schweres Postpaket
öffne, argwöhnisch und fröhlich,
ich liebe dich, wie wenn ich zum ersten Mal
im Flugzeug das Meer überquere,
wie etwas, das sich in mir rührt, wenn weich
der Abend über Istanbul hereinsinkt,
ich liebe dich, wie ich sage: Danke – wir leben.
27. August 1960
Comentario: Este poema de amor del escritor turco Nazim Hikmet me
impacta. Trato de recrearlo desde la versión alemana, intento ilustrarlo con
pocos datos para recrear el poema. Nazim es poeta “maudit”, nació en Salónica
(actualmente Grecia) 1902 y murió en Moscú en 1963. Escribir poemas, novelas,
guiones fue su “delito” y largos años de exilio y mazmorras turcas, su
recompensa. El sueño de un país liberal, moderno era el motor de su vida. Sin
embargo, no vio completado el sueño de que el Imperio Otomano de su infancia y
juventud desapareciese definitivamente.
¡Tremenda actualidad! La
sombra imperial amenaza de nuevo esa precaria
república turca y Nazim Hikmet muerto,
está en la cárcel nuevamente.
La amargura de esa vida se
expresa en el texto traducido: denso, poético, maravilloso. Sólo por este poema
Nazim Hikmet merece no ser olvidado.
La poesía lo liberó para
siempre.
friedrichmanfredpeter noviembre
2017
edición
anavictoria
No hay comentarios:
Publicar un comentario