Mi libertad de pensar
(die Gedanken sind frei)
1. Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,
sie fliegen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei!
2. Ich denke was ich will und was mich beglücket,
doch alles in der Still', und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren kann niemand verwehren,
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!
3. Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker,
das alles sind rein vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei: Die Gedanken sind frei!
1. Las ideas son libres, no tienen cadenas.
¿Quién las detiene? son sombras nocturnas
Nadie puede conocerlas, ningún hombre asesinarlas
Imposible evitar la libertad de pensar.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei!
2. Ich denke was ich will und was mich beglücket,
doch alles in der Still', und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren kann niemand verwehren,
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!
3. Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker,
das alles sind rein vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei: Die Gedanken sind frei!
1. Las ideas son libres, no tienen cadenas.
¿Quién las detiene? son sombras nocturnas
Nadie puede conocerlas, ningún hombre asesinarlas
Imposible evitar la libertad de pensar.
2. Pienso lo que quiero y lo que me place,
Pero en silencio como se hace.
Yo deseo y decido, no acepto prohibidos,
porque mi ley de actuar, es la libertad de pensar.
Pero en silencio como se hace.
Yo deseo y decido, no acepto prohibidos,
porque mi ley de actuar, es la libertad de pensar.
3. Y si me encierran en una celda oscura,
no me vencerá la vil dictadura.
El encierro y el dolor no romperán mi valor.
sobre rejas volará mi libertad de pensar.
no me vencerá la vil dictadura.
El encierro y el dolor no romperán mi valor.
sobre rejas volará mi libertad de pensar.
Vuelvo de nuevo a este poema popular alemán, intentando en esta ocasión una
traducción al español que transmita el ritmo y la expresión en su original composición
que fuera acompañado de una melodía igualmente antigua. Me aparto adrede de una
traducción literal: en el caso de trasladar sentido del alemán al español es lo
aconsejable teniendo en cuenta que se trata de idiomas con características
bastante diferentes uno del otro. He intentado imitar rima y métrica de los
versos en la búsqueda de que se pueda cantar en español con igual entusiasmo
del que se produce en su idioma original. ¡Vamos!
La imagen desea ayudar a mejor comprenderlo. Por eso, acompaño el texto con
la fotografía de esa talla en madera que trabajé años atrás y que se encuentra
en España. Ella aún está intitulada, pero este texto de libertad que siempre me
acompaña, podrá servir como tal. (La talla se podría voltear y se observaría
otra cara, pero eso ya corresponde a otro tema).
En la actualidad la libertad individual -la de cada persona- cede paso a
paso ante la tendencia a la conformidad: todos sometidos a controles ajenos y
externos con el agravante de que muchos seres humanos ni siquiera lo entienden
con facilidad aun cuando sienten el malestar interno de que “algo no marcha
bien en sus vidas”.
Nuevamente los colectivos imponen reglas que exigen obediencia… ¿finalmente
asistiremos a la eliminación de “libertad
de pensar” como último refugio de la libertad individual?
“Trotzdem”
dice el alemán, “a pesar de eso”, aún tenemos ideas nuestras que nadie nos quitará y que
sobrevolarán muros tal como lo asegura el poema. Y el recluso levanta las manos
para aplaudir.
friedrichmanfredpeter octubre 2017
edición anavictoria
No hay comentarios:
Publicar un comentario