miércoles, 22 de noviembre de 2017

Aqua alba

Aqua alba
 “Ach der ganze Garten überschwemmt vom Mond / und Schwärme von Fischen am Wegwie Federn leicht wie zuckende Klingen aus Licht. Sie kennen sich aus sie kennen den Trost der Gemeinsamkeit.Und die weiszen Hortensien blühn die ganze Nacht / noch wenn der Mond in seinen Abgrund steigt leuchten sie weiter: wie Phosphor weisz und grün und Wassergeister wenn die Fische durch den Zaun entfliehn haben endlich Heimat hier in diesem Blühn.” [i]
 Wolfang Hilbig
Ay, todo el jardín inundado por la luna /y cardúmenes de peces junto al caminocomo plumas livianas, como hojas de acero brillantes de luz. Ellos saben dónde están, conocen el consuelo dela comunicación. /Y las blancas hortensias floreciendo durante la noche entera / siguen luciendo hasta cuando la luna descienda a su abismo: como el fósforo blanco y verdey espíritus del agua/ cuando los peces huyen a través de la cerca por fin aquí tienen su patria, en este florecer.”

                              
Comentario:  El jardín, en la noche invadido por la luz de la luna llena cambia, se transforma en otro escenario, parece luz teñida en blanco debajo del agua. Una extraña luz se ha hecho presente, luz que el autor denomina Aqua alba en latín, agua blanca, porque no encuentra nombre en alemán para ella. En apariencia, aparecen peces moviéndose, livianos y veloces como hojas de acero brillante. Se comunican entre sí y huyen a través de la cerca; se consuelan. Permanecen las hortensias con sus flores blancas y hojas verdes, llenando el jardín con su presencia hasta después, cuando la luna ha desaparecido.
Es la magia la que extiende su mano encima de una realidad sencilla, simple y hasta trivial. Y es que las cosas no son como son, sino como las vemos. Es el mensaje fundamental de la estética de la era romántica. Sólo tú y yo, seres privilegiados que somos, tenemos la suerte de verlo.
El autor nos invita a compartir su visión, y lo podemos comprobar, abriendo la puerta hacia de nuestro jardín o pisando el parque cercano, cuando la luna está llena. No es necesario viajar para encontrarnos en medio de fantásticas visiones. Hay una línea directa desde la era de los románticos alemanes hasta nuestro presente. Die Romantik no ha muerto.
¿Y para qué sirve? ¿No es acaso un escape?Dice Novalis, el mundo exótico está cerca. La riqueza de ver y observar está dentro de nosotros mismos.
Sin embargo Hilbig, en este texto moderno, manifiesta tristeza y melancolía. Con un suspiro <Ach – Ay > inicia esa impresión nocturna. Los peces huyen a través de la cerca pero consolados en su universo. Para nosotros sucede que llega el día, la luna se hunde en su abismo, y el jardín es el jardín; quedan a lo sumo las hortensias en flor. La visión romántica es fugaz, irrumpe nuevamente la realidad, la banalidad de estar donde estamos. Sin más. Bajo este <Ach>, acompañado a veces con el <weh> (dolor) yace todo el mensaje de Romantik[ii], que es un asunto alemán, intraducible, porque el término romanticismo no le corresponde.
 Quienes identifican a Alemania con Mercedes Benz o Volkswagen están bastante  equivocados.El mensaje romántico que idealiza el subconsciente, este caudal y recurso de creatividad, se estrella contra la experiencia diaria. Los románticos del pasado supieron eso y se refugiaron a la ironía como diciendo, “sabemos que lo que queremos es imposible, pero es tan bello soñar”. Como aquella pareja de jóvenes enamorados que se dedican a quemar poco a poco la escalera por donde suben a su piso alquilado para subsistir calentitos durante el crudo invierno, metidos en su nido de amor. Y cuando llega la primavera no pueden bajar, ni pagar la factura del daño que causaron.Ludwig Tieck elaboró esta parábola en su novela <Des Lebens Überfluss> (La vida en demasía). Despertar siempre es confrontarse con lo que es real. La cultura del romanticismo, die Romantik alemana, ha tematizado eso ampliamente, porque en Alemania, contraria a las otras naciones europeas, Romantik ha impregnado la vida misma, la cultura, las artes, la sociedad y la política, para bien y para mal.Hilbig sabe eso, y se sale por la puerta de la melancolía.¿Por dónde salió Alemania? Eso es tema para un próximo texto.
friedrichmanfredpeter noviembre  2017
         edición anavictoria





[i] Escrito en el año 2001 por el conocido autor que murió seis años después.
[ii] Prefiero no traducir el término “die Romantik” en “el romanticismo”, porque no significa lo mismo.
Die Romantik, un asunto alemán, es intraducuible. Romantik es un proyecto cultural ( literario, filosófico, musical ) y histórico, político, social; también en medicina y en la percepción fundamental de la naturaleza ( por ejemplo la teoría de los colores, etc. )

No hay comentarios:

Publicar un comentario