Aqua alba
“Ach der ganze Garten
überschwemmt vom Mond / und Schwärme von Fischen am Weg
wie
Federn leicht wie zuckende Klingen aus Licht. Sie kennen sich aus sie kennen
den Trost der Gemeinsamkeit.
Und die weiszen Hortensien blühn die ganze Nacht / noch wenn der
Mond in seinen Abgrund steigt leuchten sie weiter: wie Phosphor weisz und grün
und Wassergeister wenn die Fische durch den Zaun entfliehn haben endlich Heimat
hier in diesem Blühn.” [i]
Wolfang Hilbig
“Ay, todo el
jardín inundado por la luna /
y
cardúmenes de peces junto al camino
como
plumas livianas, como hojas de acero brillantes de luz. Ellos saben dónde
están, conocen el consuelo de
la
comunicación. /Y las blancas hortensias floreciendo durante la noche entera / siguen
luciendo hasta cuando la luna descienda a su abismo: como el fósforo blanco y
verde
y espíritus del agua/ cuando los peces huyen a
través de la cerca por fin aquí tienen su patria, en este florecer.”
Comentario: El jardín, en la noche invadido
por la luz de la luna llena cambia, se transforma en otro escenario, parece luz
teñida en blanco debajo del agua. Una extraña luz se ha hecho presente, luz que
el autor denomina Aqua alba en latín, agua blanca, porque no encuentra nombre en alemán para ella. En apariencia,
aparecen peces moviéndose, livianos y veloces como hojas de acero brillante. Se
comunican entre sí y huyen a través de la cerca; se consuelan. Permanecen las
hortensias con sus flores blancas y hojas verdes, llenando el jardín con su
presencia hasta después, cuando la luna ha desaparecido.
Es la magia la que extiende su mano encima de
una realidad sencilla, simple y hasta trivial. Y es que las cosas no son como
son, sino como las vemos. Es el mensaje fundamental de la estética de la era
romántica. Sólo tú y yo, seres privilegiados que somos, tenemos la suerte de
verlo.
El autor nos invita a compartir su visión, y lo
podemos comprobar, abriendo la puerta hacia de nuestro jardín o pisando el
parque cercano, cuando la luna está llena. No es necesario viajar para
encontrarnos en medio de fantásticas visiones. Hay una línea directa desde la
era de los románticos alemanes hasta nuestro presente. Die Romantik no ha
muerto.
¿Y para qué sirve? ¿No es acaso un escape?
Dice Novalis, el mundo exótico está cerca. La riqueza de ver y
observar está dentro de nosotros mismos.
Sin embargo Hilbig, en este texto moderno,
manifiesta tristeza y melancolía. Con un suspiro <Ach – Ay > inicia esa
impresión nocturna. Los peces huyen a través de la cerca pero consolados en su
universo. Para nosotros sucede que llega el día, la luna se hunde en su abismo,
y el jardín es el jardín; quedan a lo sumo las hortensias en flor. La visión
romántica es fugaz, irrumpe nuevamente la realidad, la banalidad de estar donde
estamos. Sin más. Bajo este <Ach>, acompañado a veces con
el <weh>
(dolor) yace todo el mensaje de Romantik[ii], que es un asunto alemán,
intraducible, porque el término romanticismo no le corresponde.
Quienes
identifican a Alemania con Mercedes Benz o Volkswagen están bastante equivocados.
El
mensaje romántico que idealiza el subconsciente, este caudal y recurso de
creatividad, se estrella contra la experiencia diaria. Los románticos del
pasado supieron eso y se refugiaron a la ironía como diciendo, “sabemos que lo
que queremos es imposible, pero es tan bello soñar”. Como aquella pareja de
jóvenes enamorados que se dedican a quemar poco a poco la escalera por donde
suben a su piso alquilado para subsistir calentitos durante el crudo invierno,
metidos en su nido de amor. Y cuando llega la primavera no pueden bajar, ni
pagar la factura del daño que causaron.Ludwig Tieck elaboró esta parábola en su
novela <Des Lebens Überfluss> (La vida en demasía).
Despertar siempre es confrontarse con lo que es real. La cultura
del romanticismo, die Romantik alemana, ha tematizado eso ampliamente, porque
en Alemania, contraria a las otras naciones europeas, Romantik ha impregnado la
vida misma, la cultura, las artes, la sociedad y la política, para bien y para
mal.
Hilbig sabe eso, y se sale por la puerta de la
melancolía.
¿Por dónde salió Alemania?
Eso es tema para un próximo texto.
friedrichmanfredpeter noviembre 2017
edición anavictoria
[i]
Escrito en el año 2001 por el
conocido autor que murió seis años después.
[ii]
Prefiero no traducir el término “die Romantik” en “el romanticismo”, porque no
significa lo mismo.
Die Romantik, un asunto alemán, es intraducuible.
Romantik es un proyecto cultural ( literario, filosófico, musical ) y
histórico, político, social; también en medicina y en la percepción fundamental
de la naturaleza ( por ejemplo la teoría de los colores, etc. )
No hay comentarios:
Publicar un comentario