‘ABGESCHOBEN’ - Expulsado - Deportado –
Alemania es un país donde florecen las deportaciones.
Muchos dicen – hasta el presidente del Tribunal Supremo Alemán – que hay que cuidar mucho cómo expresarse en este tema tan delicado. Yo doy gracias al idioma alemán, tan singular y tal vez único a su manera, gracias, porque nos ha dado el verbo ‘schieben’, significa ‘empujar’. Cuando queda parado un carro, todos acudimos para empujar – se empujan toda clase de cosas. La riqueza de nuestro idioma admite empujar también a personas, a las supuestamente malas e indeseables naturalmente. Los que se quedan aquí, solidariamente estamos empujando todos juntos. ¡Qué hermoso ejemplo de lingüística viva tenemos en casa, los alemanes. Así ‘Abschiebung’ es toda una operación sencilla, técnica, perfectamente ejecutada por manos, mentes y corazones. Ahí vamos, empujando hasta nos dure el aliento y el mundo nos aguante– cada vez menos – me temo yo.
“¡Dorthin, dorthin will ich mit Dir, du mein Geliebter ziehn!”dice el poema de Goethe, pero habla de Italia.
--‘Allá, allá, quiero yo viajar contigo amado mío’ – ‘cante de Mignon’ ; pero yo le doy otro sentido:
Porque allá, allá donde no florecen los limoneros, allá ahora se vibra con el ‘pretérito perfecto’ del verbo ‘abschieben’: ‘abgeschoben’( se pronuncia triunfalmente, como trompetas wagnerianas).
“’Contento’” y ‘’’orgulloso’’’se declaró el nuevo Ministro del Interior porque el día de su cumpleaños fueron deportados un idéntico número de inmigrantes indeseados: ‘69’. ¡Qué logro tan fabuloso!
Uno de ellos se ahorcó : ‘Abgeschoben ist abgeschoben’. La forma gramatical era correcta.
Si quieres ser elegido como político regional debes prometer ‘Abschiebung’( es el sustantivo del verbo abschieben). ¡Cuidado, no prometas lo que luego no podrás cumplir! Será el fin de tu carrera política.
Ser o No Ser, dijo Hamlet. Abschieben o no Abschieben, esa es tu cuestión. Y no tenemos que ir lejos para encontrar ecos de nuestro término apreciado:
“Abschiebungen”(plural de Abschiebung) – deportaciones - se hicieron en miles de casos durante la era de la tan afamada democrática ‘República de Weimar’; este ‘Reich’ alemán también sabía cuidar a los suyos echando fuera a los que no le convenían. En aquel tiempo de los ‘Años Veinte’ estos indeseables eran ‘Ostjuden’ – Judíos del Este – que en el curso de World War I y después habían comenzado a ‘invadir’ el país militarmente vencido, pero sentimentalmente ‘al tope’de resentimientos. “¡Fuera de aquí!” les gritaron tanto las instituciones como la gente en las calles, restaurantes y trenes. La xenofobia invadía a cualquier lugar público.
Y fue deportado entre muchos el niño Marcel Reich Ranitzki; ha sido ‘abgeschoben’el que fuere el futuro ‘Papa de la Literatura Alemana’ – desde Berlín a Polonia con toda su familia. Lo cual significa que ‘abgeschoben’ también es inspiratorio, creativo, fructífero. Quién fuera deportado logró desarrollar un talento único. A pesar de ello dijo que ‘nunca he sido feliz’; pero ¿para qué sirve la felicidad?
.
Redacción: friedrichmanfredpeter julio 2018
Edición: anavictorria
No hay comentarios:
Publicar un comentario