miércoles, 22 de noviembre de 2017

Aqua alba

Aqua alba
 “Ach der ganze Garten überschwemmt vom Mond / und Schwärme von Fischen am Wegwie Federn leicht wie zuckende Klingen aus Licht. Sie kennen sich aus sie kennen den Trost der Gemeinsamkeit.Und die weiszen Hortensien blühn die ganze Nacht / noch wenn der Mond in seinen Abgrund steigt leuchten sie weiter: wie Phosphor weisz und grün und Wassergeister wenn die Fische durch den Zaun entfliehn haben endlich Heimat hier in diesem Blühn.” [i]
 Wolfang Hilbig
Ay, todo el jardín inundado por la luna /y cardúmenes de peces junto al caminocomo plumas livianas, como hojas de acero brillantes de luz. Ellos saben dónde están, conocen el consuelo dela comunicación. /Y las blancas hortensias floreciendo durante la noche entera / siguen luciendo hasta cuando la luna descienda a su abismo: como el fósforo blanco y verdey espíritus del agua/ cuando los peces huyen a través de la cerca por fin aquí tienen su patria, en este florecer.”

                              

Te amo

Te amo…
Ich liebe dich, wie ich Brot...

ICH LIEBE DICH, wie ich Brot
in Salz tunke und verzehre,
wie ich in der Nacht, vom Fieber geweckt,
den Mund an den Wasserhahn presse und trinke,
wie ich ein rätselhaftes, schweres Postpaket
öffne, argwöhnisch und fröhlich,
ich liebe dich, wie wenn ich zum ersten Mal
im Flugzeug das Meer überquere,
wie etwas, das sich in mir rührt, wenn weich
der Abend über Istanbul hereinsinkt,
ich liebe dich, wie ich sage: Danke – wir leben.


Nazim Hikmet
27. August 1960
Te amo
Te amo como cuando pongo sal sobre el pan y lo mastico/ como cuando la fiebre me despierta de noch / y cuando el agua que sale del grifo entra en mi boca/ cuando con alegre temor abro un paquete postal pesado / Te amo, como cuando por primera vez montado en un avión cruzo el mar / como Eso que me sacude cuando la noche cae sobre Istambul. / Yo te amo cuando te digo: Gracias…tenemos la vida”
                                                          


Las Migraciones

Las Migraciones de todos los días
(Weltbürger: Ciudadanos del Mundo)

“Groß sind Jammer und Not, die über die Erde sich breiten;
Sollte nicht auch ein Glück aus diesem Unglück hervorgehn?”
Polyhymnia,  J.W. Goethe, Hermann und Dorotea.

“Grandes son el dolor y la pena que sobre la tierra se extienden;
¿No brotará una felicidad de estas desgracias también?”

Polyhymnia es la musa que canta el destino de Hermann y Dorotea en una narración poética escrita en versos hexámetros por J.W.Goethe. Una primera lectura literal de esta historia indicaría al lector que se trata de un himno de amor, pero entrados en el relato se infiere con facilidad el otro tema transcendental: la migración, los refugiados, la acogida de estos.
Weltbürger …(Término éste acuñado en alemán por el autor quien fuera un encantador y un creativo permanente del idioma). En un “Ciudadano del Mundo” se debería convertir cada uno de los expulsados por las desgracias de la eterna historia del mundo que agrede, deshereda, viola, hiere a millones de seres humanos globalmente; -además de las dinámicas de la naturaleza convulsionada-. Las estadísticas del año 2016 indican la eterna actualidad de migraciones forzadas o no: 65,6 millones de personas en el mundo de acuerdo con las Naciones Unidas.
¿Es cierto eso de que se vuelvan Ciudadanos del Mundo aquellos que son perseguidos, expulsados, los que huyen de la miseria o simplemente  quieren ser libres? ¿o siguen siendo botín y carnada para subvencionar infinitos intereses, políticos, ideológicos, económicos?

sábado, 18 de noviembre de 2017

EPICURO

EPICURO
Anmutig lebt sich's in Olivenhainen,
Am frischen Quell im Schatten der Platanen;
Da öffnen sich dem freien Geist die Bahnen,
Und Wahrheit wird dem Sinnenden erscheinen.
Lust ist das Gut, sagt Epikur den Seinen,
Und Schmerz das Übel. Deutlich warnen, mahnen
Die Triebe der Natur; sie lassen's ahnen,
Was zu bejahen sei, was zu verneinen.
Schmerzloses Dasein ist das Ziel des Lebens,
Das höchste Gut, der Leitstern unsres Strebens,
Die Güter und die Übel abzuwägen.
Wähl' höhre Lust, auf niedre zu verzichten,
Trag kleinen Schmerz, um größren zu vernichten;
So lebst du dir und anderen zum Segen.
( Otto  Liebmann)
 “Muy bien se está bajo los olivos / al lado de fuentes frescas y bajo las sombras frondosas / aquí se abren los horizontes al libre pensar / y aparece la verdad para el libre pensador /// El placer es el mayor bien dice Epicuro a los suyos /  y dolor es el mal, advierte la ley natural /  ella es la que mejor conoce  lo que es bueno y lo que no lo es /// Vivir sin dolor es el sentido de la vida / es.el máximo bien y debe ser la meta que nos ha de guiar / para lograr equilibrar lo valioso entre el bien y el mal /// Pero hay  que escoge el placer mayor para renunciar a gustos menores / soportar el pequeño dolor para evitar los mayores /  Has de buscar tu propio bien para rendir bendición a tus amigos”
Nota de la traducción: El soneto traducido del alemán, fue escrito por Otto Liebmann (escritor y poeta del siglo XIX) y constituye, en tono breve un logro increíble: resumir poéticamente la esencia del epicureísmo que desde su origen hasta la actualidad ejerce una fuerte influencia sobre las mentes que buscan orientación para vivir la vida.

miércoles, 15 de noviembre de 2017

El forastero


El forastero
                                                                                  (un episodio en 1972)
Apareció y nadie lo esperaba. El hombre era alto y delgado, impresionante su mirada azul penetrante cuando saludaba con un fuerte apretón de mano.
¿De dónde había venido?
--De algún país centroeuropeo, decían unos.
--Yo creo que de Argentina, decían otros.
--A mí me han dicho que es boliviano, un tercero.
Pues de indígena boliviano no tenía nada, parecía más bien que lo hubieran sacado de una ópera de Wagner; con una espada en la mano habría sido un Siegfried perfecto.
Su figura llamaba la atención, resultaba claro que no era uno de esos trotamundos que a veces se presentan en esa ciudad del litoral Caribe en los lejanos 70 del S XX, permanecían un tiempo más o menos corto, se dedicaban a actividades raras y …así como llegaban, desaparecian.
--Viene con un contrato de trabajo, y se dedica a la docencia en una de las universidades privadas de la Costa; es bioquímico, me informaron.
Era un hombre de una edad ya avanzada y no se esperaba que se moviera recorriendo mundo y cambiando empleos con frecuencia.  Sin embargo eso precisamente parecía ser lo que venía haciendo desde hacía varios años.
--Desde la Guerra, me dijo él,--he estado en muchos paises y he hecho muchas cosas.
También había ejercido de médico, porque esa era su profesión básica dijo,.


Sobrevivirá !

Sobrevivirá !


¿Cómo se formaron estas personas para ser como eran?
¿Sobrevivirá su mensaje?
                              








 
 Wilhelm Liebknecht, Karl Liebknecht, Ferdinand Lasalle
              Rosa Luxemburg, Friedrich Ebert, August Bebel.

“Las ciudades se imponen”,

“Las ciudades se imponen”,

Die Städte
aber wollen nur das Ihre
Rainer María Rilke


Die Städte aber wollen nur das Ihre
und reißen alles mit in ihren Lauf.
Wie hohles Holz zerbrechen sie die Tiere
und brauchen viele Völker brennend auf.
Und ihre Menschen dienen in Kulturen
und fallen tief aus Gleichgewicht und Maß,
und nennen Fortschritt ihre Schneckenspuren
und fahren rascher, wo sie langsam fuhren,
und fühlen sich und funkeln wie die Huren
und lärmen lauter mit Metall und Glas.
Es ist, als ob ein Trug sie täglich äffte,
sie können gar nicht mehr sie selber sein;
das Geld wächst an, hat alle ihre Kräfte
und ist wie Ostwind groß, und sie sind klein
und ausgeholt und warten, daß der Wein
und alles Gift der Tier- und Menschensäfte
sie reize zu vergänglichem Geschäfte.



Saturno devorando su hijo de F.Goya


martes, 14 de noviembre de 2017

Mi libertad de pensar



Mi libertad de pensar
(die Gedanken sind frei)

1. Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,
sie fliegen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei!

2. Ich denke was ich will und was mich beglücket,
doch alles in der Still', und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren kann niemand verwehren,
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!

3. Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker,
das alles sind rein vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei: Die Gedanken sind frei!

1. Las ideas son libres, no tienen cadenas.
¿Quién las detiene? son sombras nocturnas
Nadie puede conocerlas, ningún hombre asesinarlas
Imposible evitar la libertad de pensar.
2. Pienso lo que quiero y lo que me place,
Pero en silencio como se hace.
Yo deseo y decido, no acepto prohibidos,
porque mi ley de actuar, es la libertad de pensar.
3. Y si me encierran en una celda oscura,
no me vencerá la vil dictadura.
El encierro y el dolor no romperán mi valor.
sobre rejas volará mi libertad de pensar.


                            

Vuelvo de nuevo a este poema popular alemán, intentando en esta ocasión una traducción al español que transmita el ritmo y la expresión en su original composición que fuera acompañado de una melodía igualmente antigua. Me aparto adrede de una traducción literal: en el caso de trasladar sentido del alemán al español es lo aconsejable teniendo en cuenta que se trata de idiomas con características bastante diferentes uno del otro. He intentado imitar rima y métrica de los versos en la búsqueda de que se pueda cantar en español con igual entusiasmo del que se produce en su idioma original. ¡Vamos!
La imagen desea ayudar a mejor comprenderlo. Por eso, acompaño el texto con la fotografía de esa talla en madera que trabajé años atrás y que se encuentra en España. Ella aún está intitulada, pero este texto de libertad que siempre me acompaña, podrá servir como tal. (La talla se podría voltear y se observaría otra cara, pero eso ya corresponde a otro tema).
En la actualidad la libertad individual -la de cada persona- cede paso a paso ante la tendencia a la conformidad: todos sometidos a controles ajenos y externos con el agravante de que muchos seres humanos ni siquiera lo entienden con facilidad aun cuando sienten el malestar interno de que “algo no marcha bien en sus vidas”.
Nuevamente los colectivos imponen reglas que exigen obediencia… ¿finalmente asistiremos a la eliminación  de “libertad de pensar” como último refugio de la libertad individual?
Trotzdem” dice el alemán, “a pesar de eso”, aún tenemos ideas  nuestras que nadie nos quitará y que sobrevolarán muros tal como lo asegura el poema. Y el recluso levanta las manos para aplaudir.

friedrichmanfredpeter  octubre 2017 edición anavictoria


HE SIDO LIBERADA

Erlöst ward ich  HE SIDO LIBERADA



“Ich stand auf einem hohen Fels im Mittelmeer, und vor mir war der Ost und hinter mir der West,  und der Wind ruhte auf der See. Da sank die Sonne, und kaum war sie verhüllt im Niedergang, so stieg im Aufgang das Morgenrot wieder empor, und Morgen, Mitteg, Abend und Nacht jagten sich, in schwindelnder Eile, um den Bogen des Himmels. (---) Ich wollte mich hinstürzen in das Morgenrot, oder mich tauchen in die Schatten der Nacht, um mit in ihre Eile gezogen zu werden und nicht so langsam zu leben; (---)Ich ließ mich von den Lüften in raschen Zügen dahintragen, ich gesellte mich zum Abendrot, und zu des Regenbogens siebenfarbigen Tropfen, ich reihte mich mit meinen Gespielen um den Mond wenn er sich bergen wollte, und begleitete seine Bahn. Die Vergangenheit war mir dahin! Ich gehörte nur der Gegenwart. Aber eine Sehnsucht war in mir, die ihren Gegenstand nicht kannte, ich suchte immer, aber jedes Gefundene war nicht das Gesuchte, und sehnend trieb ich mich umher im Unendlichen.(---)Erlöst ward ich von den engen Schranken meines Wesens, und kein einzelner Tropfen mehr, ich war allen wiedergegeben, und alles gehörte mir an, ich dachte und fühlte, wogte m Meer, glänzte in der Sonne, kreiste mit den Sternen, ich fühlte mich in allem und genoß  alles in mir.Drum, wer Ohren hat zu hören, der höre! Es ist nicht zwei, drei, nicht tausende, es ist Eins und alles; es ist nicht Körper und Geist geschieden, dass das eine der Zeit, das andere der Ewigkeit angehöre, es ist Eins, gehört sich selbst, und ist Zeit und Ewigkeit zugleich, und sihtbar und unsichtbar, bleibend im  Wandel, ein unendliches Leben.”


(Karoline von Günderode, Ein apokalyptische Fragment –1805)


Immanuel... ¡Ilumínanos!


Immanuel…
           ¡Ilumínanos!
                                                 ¿Dónde queda hoy Koenigsberg?




Los Imbéciles…

Los Imbéciles…
                         ¿no nacen?
                                          ¿se hacen?



lunes, 13 de noviembre de 2017

Martin Lutero, ¿antisemita?

Martin Lutero, ¿antisemita?


Martin Luther
Der Jüden Stamm verdorben.
»Gleichwie aus dem Holz vom Weinstock und Reben nichts kann gemacht werden, das man brauchen könnte, sie dienen nur zum Feuerwerk; dazu ist das Rebenholz gut, daß man sie verbrenne, und der Asche gebrauche, wie der Prophet Ezechiel sagt; wiewohl wenn es noch am Weinstock ist, seine Früchte trägt: also sind aus den Jüden kommen die Apostel, Propheten, und Christus selbst; aber jetzund ist der Stamm nichts werth.«

Martin Lutero, La tribu judía está perdida

“Con la madera de la parra de vino, nada puede hacerse que sea útil. Sirve sólo  para quemarla; para eso es buena esa madera, para que arda y algo se haga con la ceniza. Así habló el  profeta Ezequiel: cuando la parra aun portaba su fruto, de ella salieron los apóstoles, los profetas y el mismo señor Cristo; pero ahora esa tribu ya no sirve para Nada.”



Esta foto es la imagen de “la cerda judía” que, a ocho metros de altura, decora el ala sur de la iglesia Santa María de Wittenberg (la iglesia de Lutero) desde la Edad Media. Representa a judíos mamando la leche de una cerda mientras un rabino levanta una pata del animal para escrutarle el ano.