Johann
Wolfgang Goethe
Heidenröslein
Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sahs mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein. Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich wills nicht leiden.
Röslein, Röslein. Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt es eben leiden.
Röslein, Röslein. Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
1770-1771 Strassburg
Resumen del sentido
del poema (no es ésta una estricta traducción):
Una rosita en el
campo sufre la admiración y es tomada a la fuerza por un joven, quien la
arranca y se la lleva. Para nada le sirvió defenderse y pinchar a quien la
cogió. Simplemente tuvo que aguantarlo: "Röslein, Röslein, Röslein
rot", rosita roja en el campo. No lleva nombre propio es "Röslein
rot", sin más identidad.
Ningún otro
poema de Goethe es más popular que este. Y nadie es capaz de escucharla - , sea en la
variante popular o en melodía de Franz Schubert - sin experimentar emoción. ( ¡Vea y escuche en You
Tube!: Sah ein Knab ein Röslein stehn) Interpretaciones muy diversas.
Todas bellas.
En realidad no es un poema de
amor, es todo lo contrario a un amor compartido entre dos que se aman. Se trata
de un hombre joven quien disfruta y de una flor campestre que aguanta. Ella lo
sufre, pero su "Weh" y su "Ach" no le sirven para nada. La
rosa cede al deseo violento. El joven no habla, pero su gesto dice: Me gustas y
punto. Es un acto de desfloración forzada. Se trata de un hecho frecuente en
una sociedad feudal, donde el hombre joven importante generalmente gozaba de
"libertad".
Pero el joven poeta - y
posible "autor"- se ha hecho cargo y hace eco de la resignación de la
bella rosa del campo.
Y esa repetición de
"Röslein, Röslein, Röslein, rot" da el tono de dulzura y melancolía,
de humana comprensión a lo que fue destino inevitable en un encuentro fortuito.
Así nació una de las canciones populares alemanas
más bellas.
Goethe abandonará pronto esta
fase de inmadurez juvenil, sin embargo ha dejado manifestaciones poéticas de
gran belleza que forman parte del despertar espectacular de la cultura clásica.
Impresiona la gran sencillez
de este comienzo, principio de una revolución cultural.
talla de "Heidenröslein"
- las gubios quieren rendir
homenaje a ello.
friedrichmanfredpeter
mayo 2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario