lunes, 5 de mayo de 2014

Goethe in Love 1

Johann Wolfgang Goethe
Heidenröslein
Sah ein Knab ein Röslein stehn,           
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sahs mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein. Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.


Knabe sprach: Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich wills nicht leiden.
Röslein, Röslein. Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt es eben leiden.
Röslein, Röslein. Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

                        1770-1771 Strassburg
Resumen del sentido del poema (no es ésta una estricta  traducción):
Una rosita en el campo sufre la admiración y es tomada a la fuerza por un joven, quien la arranca y se la lleva. Para nada le sirvió defenderse y pinchar a quien la cogió. Simplemente tuvo que aguantarlo: "Röslein, Röslein, Röslein rot", rosita roja en el campo. No lleva nombre propio es "Röslein rot", sin más identidad.
Ningún otro poema de Goethe es más popular que este.  Y nadie es capaz de escucharla - , sea en la variante popular o en melodía de Franz Schubert - sin  experimentar emoción. ( ¡Vea y escuche en You Tube!: Sah ein Knab ein Röslein stehn) Interpretaciones muy diversas. Todas bellas.
En realidad no es un poema de amor, es todo lo contrario a un amor compartido entre dos que se aman. Se trata de un hombre joven quien disfruta y de una flor campestre que aguanta. Ella lo sufre, pero su "Weh" y su "Ach" no le sirven para nada. La rosa cede al deseo violento. El joven no habla, pero su gesto dice: Me gustas y punto. Es un acto de desfloración forzada. Se trata de un hecho frecuente en una sociedad feudal, donde el hombre joven importante generalmente gozaba de "libertad".
Pero el joven poeta - y posible "autor"- se ha hecho cargo y hace eco de la resignación de la bella rosa del campo.
Y esa repetición de "Röslein, Röslein, Röslein, rot" da el tono de dulzura y melancolía, de humana comprensión a lo que fue destino inevitable en un encuentro fortuito. Así nació una de las canciones populares alemanas
más bellas.
Goethe abandonará pronto esta fase de inmadurez juvenil, sin embargo ha dejado manifestaciones poéticas de gran belleza que forman parte del despertar espectacular de la cultura clásica.
Impresiona la gran sencillez de este comienzo, principio de una revolución cultural.

talla de "Heidenröslein"

- las gubios quieren rendir homenaje a ello. 



friedrichmanfredpeter  mayo 2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario