jueves, 8 de mayo de 2014

Goethe in Love 4

Nähe des Geliebten    Johann Wolfgang Goethe

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
  Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
   In Quellen malt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
   Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
   Oh wärst du da!

Pienso en tí, cuando el brillo del sol reluce desde el mar/
Pienso en ti, cuando la luz de la luna dibuja en las fuentes/
Contigo estoy, aun estando lejos, cerca de mí estás/
El sol bajando, pronto me iluminan las estrellas/
¡Oh si estuvieras aquí/ 


 


Franz Schubert y Beethoven se han ocupado de este poema, escrito problamente en 1797. Y es comprensible, porque su sencillez  es tan evidente como su grandeza artístico. Las palabras a solas cantan la eterna sensación del amante ausente en esta obra de filigrana lírica.
Goethe, una vez más, se pone en el lugar de la mujer amante de un hombre que vive lejos de ella, para expresar lo que él siente. Tal vez sea este el secreto de vida del maestro, quien resulta inalterado en el transcurso de sus largos años de vida y aún después, en la eternidad de los clásicos. Su poesía de la vejez resulta igualmente fresca a la de la juventud.

Mis gubias han hecho un raro acompañamiento a este poema:





friedrichmanfredpeter  mayo2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario