miércoles, 20 de julio de 2016

Nachtgedanken - - Heinrich Heine

Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schliessen,
Und meine heissen Tränen fliessen.
Pensamientos nocturnos
Pensar en Alemania en la noche / quiebra con seguridad mi sueño /
los párpados no puedo cerrar más / …mis más amargas lágrimas fluyen /



( Heinrich Heine y friedrichmanfredpeter)

Resucitó esta noche la voz de Heinrich Heine del año 1844. Heine viviendo en el exilio de Paris da testimonio de su nostálgico sentimiento, añora la patria lejana. Por doce años no había vuelto a ver a su madre que vivía en Hamburgo en compañía del tío Salomón, quien ejercía de protector financiero de su sobrino poeta. "La patria no perecerá" escribió Heine, "pero la anciana mujer puede morir". Y por eso pronto se pone en camino de regreso a la patria que había difamado al poeta. ¿Qué encontrará?: "Deutschland, ein Wintermärchen" - Alemania un cuento de hadas de invierno-  así se llama el relato famoso del viaje de regreso a la ciudad lejana de Hamburgo; un viaje que se hizo mucho más que una simple visita nostálgica, se transformó en el abrazo del "hijó pródigo" con su sueños y sus insomnios nocturnos intactos, con las imágenes de tiempos pasados que marcaron profundamente el exilio del poeta alemán en Paris.
"Y cuando llegué a la frontera, una sensación extraña me invadió: era como si mi corazón desangrara de placer."
Heine volvió, pero esa no era su casa, los fantasmas de la juventud perdida entre símbolos de enemistad y menosprecio le atraparon: los uniformes prusianos, el aguilucho heráldico, "los reyes magos" y el más alemán de todos: "der alte Kaiser Friederich" en su guarida subterranea, los mitos germánicos arcáicos que obsesivamente poblaron sus noches de insomnio durante toda la vida.
¿Se liberó de ellos? Seguro que no. Abrazó a su vieja madre, registró la desaparición de amigos, con alivio tomó nota de antiguas novias transformadas en dignas matronas hanseáticas: "¡Me salvé!"bromeó al respecto.

¿Qué sucedería si Heine resucitara y de nuevo regresara a su patria perdida en el tiempo del hoy?
Al bajar de la diligencia que  habría cruzado la frontera sin necesidad de detenerse porque practicamente no existe ya le sorprendería ver la bandera tricolor alemana señalando que algo fundamental había sucedido, aún más cuando el aguilucho moderno sacando su lengua roja pareciera  sonreirle al actual animalejo increparía el poeta:
 "Soy yo… ¿no me reconoces? No te burles de mí, soy tu enemigo histórico, debes odiarme como es debido." ---
"¿Y Friedrich Barbarossa, el emperador escondido, ¿dónde está? resucitó tal vez, ya no veo sus cuervos volando sobre su escondite?"

Después de preguntar inútilmente a muchos habitantes modernos  (nadie supo nada de nada -- de historia nada sabe nadie ), finalmente le contestó fmpeter, el amigo –( nos encontramos en el tren a Berlín donde lo hallé fantasmagóricamente desubicado y aturdido):
-Sí resucitó, salió de su escondite se hizo llamar Adolf, y sus gestos imperiales confundieron a la gente. Fue un "falscher Kaiser" - un emperador falso, y caro lo pagaron las naciones europeas.
"Ya lo había dicho yo, cuando estos mitos despierten, la Revolución Francesa parecerá un juego de de niños - ein Kinderspiel. ---
¿Pero cuénteme, quién es el dueño actual de esa comarca que sigue siendo mi patria?"
-No tenemos dueño, somos republicanos, le contestaron todos los del tren con una voz unisona. Pero tenemos a Angela quien es seductora como la Lorelay moderna, sentada sobre el acantilado con la melena rubia seduce a más de un navegante.
"Ich weiss nicht, was soll es bedeuten." contestó Heine, "qué significa eso? , ¿ein Märchen aus uralten Zeiten?"
- Muy sencillamente dicho, significa que por fin somos normales, hemos dicho adios a los mitos y queremos que Friedrich Barbarossa siga durmiendo en su palacio enterrado en la montaña del Harz;  no le necesitamos, nadie lo necesita.
"Entonces, a mi tampoco me necesitan uds, me retiro a Montmartre y espero el florero de todos los días que me entregan en mi tumba los turistas alemanes."
-No te adelantes, viejos fantasmas han desaparecido, pero nuevos nacieron, y estos necesitan una voz como la suya, un Heinrich Heine del siglo XXI. Clamé yo desde lo más profundo de mi corazón.
"¿Cuáles son los sueños nocturnos que no te dejan dormir a ti, amigo Peter?"
me preguntó.
- Yo no  duermo porque en economía y en producción esta sociedad moderna alemana se adelanta y deja a sus vecinos atrás y esto se lo cobran con un resentimiento creciente por parte de estos.
- Yo no duermo porque viejos enemigos se han transformado en aliados, pero nuevos enemigos han nacido. Y hay una nueva forma de enemistad que es contraria a toda experiencia histórica, se apoya en ideogramas de barbarie primitivos, renueva doctrinas de absoluto cinismo y deja perplejas las miradas modernas.
- Yo no duermo porque todo lo que creí válido e importante en mi vida, principios de moral política, conceptos de solidaridad y la gran idea de la Comunidad Europea comienzan a fallar.
¿Qué me aconsejas?
"Haz lo mismo que yo, vete, busca otra comarca, que no sea patria, pero que te deje en paz y soñando.
En fin esto es nuestro destino común, el de siempre, somos románticos y alemanes."

gracias, le dije yo
Y aquí estoy hoy, junto al río Magdalena.

friedrichmanfredpeter
Barranquilla, julio 2016

No hay comentarios:

Publicar un comentario