viernes, 7 de julio de 2017

O weh

O WEH… AY  DE  MÍ (posible traducción al español)
Versión original:
Owê war sint verswunden alliu mîniu jâr?
Ist mîn leben mir getroumet oder ist ez wâr?
Daz ich ie wânde, daz iht waere, was daz iht?
Dar nâch hân ich geslâfen und enweiz ez niht.
Nû bin ich erwachet und ist mir unbekant,
daz mir hie vor was kündic als mîn ander hant.
Liute unde lant, dar inn ich von kinde bin erzogen,
die sint mir fremde worden reht als ob ez sî gelogen.
Die mîne gespiln wâren, die sint traege unde alt.
Bereitet ist daz velt, verhouwen ist der walt.
Wan daz daz wazzer fliuzet als ez wîlent floz,
für wâr ich wânde mîn ungelücke wurde grôz.
Mich grüezet maniger trâge, der mich bekande ê wol.
Diu welt ist allenthalben ungnâden vol.
Als ich gedenke an manigen wünneclîchen tac,
die mir sint enpfallen als in daz mer ein slac,
iemer mêre ouwê.


Walther von der Vogelweide, Juglar de la Edad Media cuyas probables fechas y lugares de nacimiento y muerte hayan sido, alrededor de 1170 en la actual Baja Austria el primero y  alrededor de 1228 en Wurzburgo, la segunda,




Traducido al alemán actual:

O weh, wohin sind alle meine Jahre entschwunden? / Habe ich mein Leben nur geträumt, oder ist es wirklich? / Was ich immer glaubte, daß es sei - war das wirklich etwas? / Demnach habe ich geschlafen und weiß es nicht. / Jetzt bin ich erwacht, und ich kenne nicht mehr, / was mir zuvor bekannt war wie eine meiner Hände. / Leute und Land, wo ich von Kind an aufgezogen worden bin, / die sind mir fremd geworden, genau so, als wäre alles erlogen. / Die meine Gespielen waren, die sind jetzt träge und alt. / Felder sind bebaut, der Wald ist gerodet: / Wenn nicht die Gewässer wie früher fließen würden, / fürwahr, dann glaubte ich, daß mein Unglück groß wäre. / Viele grüßen mich kaum mehr, die mich früher gut gekannt haben. / Die Welt ist überall voller Undank. / Wenn ich an die vielen herrlichen Tage denke, / die mir vergangen sind wie ein Schlag ins Wasser - / immerdar o weh!

Traducción al español:

“¡Ay de mi! ¿Adónde se han ido todos mis años? / ¿He soñado mi vida o ha sido verdad?/¿Era real lo que creí que sucedía o sólo fue un sueño? /Supongo que me dormí sin darme cuenta./ Ahora despierto y no reconozco lo que me era tan familiar como mi propia mano. / La gente y la tierra donde fui criado, / se volvieron extraños para mi, tal como si fuesen imaginados. / Quienes fueran mis compañeros de juegos se han vuelto torpes y viejos. / Las tierras están cultivadas, el bosque talado: / si no fuera por los arroyos que corren como antes,/ de verdad creería en mi inmensa desgracia./ Amigos de antaño ya no me saludan. / El mundo se ha vuelto extraño y grosero./ Recordando tantos días felices/ que desaparecieron como un golpe en el agua / repito: ¡Ay de mi!”

Envejecer sigue siempre siendo lo mismo, el ritmo biogenético de nuestros cuerpos nos hace vivir similares experiencias aunque existamos en tiempos tan diferentes y en condiciones de vida bastante cambiadas.
Cientos de años nos separan a Walther – un juglar memorable del siglo 13 – y a mí, su lector moderno. Sin embargo comparto con  él este lento y melancólico descenso de la vitalidad.  El mundo cambia y la mente percibe este cambio con  dolor y desengaño.  “O weh!” exclama Walther y yo compaño su sencillo lamento porque exactamente me sucede lo mismo cuando me acerco a personas y lugares que conocí de siempre y que abandoné en el curso de mi vida. Ya no son cómo los conocí, cómo los tengo grabados en mi memoria. Ya no le saludan los amigos de antes, dice Walther; tal vez no le reconocieron, le olvidaron o le borraron de su memoria.
Los recuerdos son selectivos y la realidad es cambiante. Nunca vuelve lo que desapareció, por bien o mal. “Verweile doch!” es el clamor de Faust y pidió, en su pacto con el diablo, lo que aquel nunca sería capaz de cumplir: que paren los relojes que marcan la tierra entre cielo e infierno.

Einstein –ser real- aparecería después de Goethe y superó el saber de Mefisto, porque develó que el verdadero tiempo es “relativo”. ¿Permitirá eso alguna opción especulativa que nos permitiera conocernos a Walther y a mí? Creo que no; lo pasado, pasado está. Permitido es especular sobre el futuro, el pasado descansa en la inmóvil quietud.  
La fantasía de este atardecer que vivo me transporta a la ciudad de Wurzburgo, capital de la región de Franconia, situada en Baviera. Junta al río Main (Meno) se extiende una de las ciudades más hermosas de Europa, aún a pesar de los terribles destrozos causados por los bombardeos durante la SGM. Rodeada de viñedos encierra el secreto de la etapa final de la vida del juglar Walther que encontramos esta frase:
“Ich hân mîn lêhen, al die werlt, ich hân mîn lêhen!”
(¡Tengo mi casa, tengo mi casa, que todos lo sepan!)
Los intérpretes están de acuerdo que aquí, en Wurzburgo, fue donde concluyó la vida errante del juglar poeta que dejó atrás una obra excepcional, sorprendentemente moderna.
El menospreciado e ignorado juglar, el poeta y cronista talentoso, el visitante y transhumante  quien pasaba fríos y sufría desprecios, finalemente se pudo sentar delante de una y propia chimenea humeante para soñar.  Un generoso mecenas un “kuenec” lo hizo posible. Y yo me lo imagino también sentado en el borde del río Main, con una o dos copas demás -que para Walther así funcionaba- viendo las aguas pasar, oyendo las voces jóvenes cantar. Ahí en algún lugar desconocido dejó de respirar.  Él ha dicho en versos y en una lengua olvidada lo que yo siento.
Ha muerto, pero no desaperecerá mientras hay quien lee sus versos.

friedrichmanfredpeter   julio 2017
edición anavictoria

No hay comentarios:

Publicar un comentario