Hans Magnus Enzensberger
<<bleibt es, im grossen und ganzen, unentschieden
auf immer und immer, das zeitliche spiel
mit den weissen und schwarzen würfeln?
bleibt es
dabei: wenige verlorene sieger,
viele verlorne verlierer?
ja, sagen meine Feinde.
die sekretärinnen sind am leben.
die müllkutscher wissen von nichts.
die forscher gehen ihren forschungen nach.
die esser essen, gut so.
indessen frage ich mich:
ist morgen auch noch ein tag?
ist dies bett eine bahre?
hat einer recht, oder nicht?
ist es erlaubt, an den
zweifeln zu zweifeln?>>
¿será indeciso para siempre y siempre
aquel juego temporal y general,
usando dados blancos y otros negros?
¿será así: pocos vencedores perdidos,
muchos perdedores perdidos?
sí, dicen mis enemigos.
las secretarias tienen la vida,
los camioneros de basura no saben nada.
los
investigadores investigan.
los comedores comen, hacen bien.
mientras tanto yo me pregunto:
¿será mañana otro día?
¿será esta cama un lecho mortuorio?
¿quién tiene razón, y quién no la tiene?
¿está permitido
poner en duda las dudas?
El escritor
Hans Magnus Enzensberger es un representante destacado de la generación de Mayo
68. Su voz ha sido escuchada siempre, su
obra poética ha merecido varios premios y tiene éxito librero hasta la
actualidad. Resulta que en el centro de su obra literaria ha colocado la duda - fiel discípulo de
Diderot, de la ilustración, del método crítico, del debate y del diálogo
abierto - renegando de dogmas y de falsas certezas ideológicas; se entregó a la
literatura.
Temporalmente
había sido un admirador de la revolución cubana siendo uno de los pocos
intelectuales alemanes que realmente entienden algo de América Latina. Sin
embargo se ha mantenido independiente en sus criterios de pensador libre.
Su verdadera
confesión es la poesía que le acerca a la verdad de las cosas, es reveladora y
destapa lo que suele ser escondido. Para Enzensberger literatura debe ser la
consciencia de la vida;
escribe:
Un texto poético no es más que lo que contiene. Por
eso siempre se entenderá por si sólo, o no se le entiende. Toda explicación que
viene desde fuera, y si fuera del mismo poeta, es inútil, inritante. El autor
que comenta su producto formula su propio juicio, cuando retraduce el poema del
lenguaje poético a otro; admite que lo que ha dicho con las palabras de su
poema, también lo podría haber dicho con otras palabras, con las de la
explicación; entonces, ¿por qué no lo ha hecho?
friedrichmanfredpeter
agosto 2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario