jueves, 30 de octubre de 2014

El Cólera

Heinrich Heine escribió en el  texto  "Französische Zustände" lo que observó en París durante la peste de  cólera sucedida en los primeros años del S XIX.   El mencionado ensayo editado bajo ese título por el  editor alemán del poeta en Hamburgo,lo traduzco y comento en su parte principal, las apreciaciones de Heine, fechadas el  19 de abril de 1832.
Tal vez encuentre interés actual en estos tiempos del ébola por parte de los lectores del Blog Augenblicke - Miradas.

lunes, 27 de octubre de 2014

Nachtgedanken - pensamientos nocturnos - Heinrich Heine


Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schliessen,
Und meine heissen Tränen fliessen.

Pensar en Alemania de noche / Me quita el sueño /
Ya no puedo cerrar los ojos / Y mis lágrimas van corriendo /

lunes, 20 de octubre de 2014

Talla El Dorado

¿Qué significan estas tallas en maderas recicladas?
Las fotos siguientes precisan una introducción:

–El mito de El Dorado durante la conquista del territorio de Colombia ha sido fundamental:

 


Maximum use of fire


>En octubre de 1940 rodeados de incendios  en Londres, Churchill y Portal discutieron el proyecto de >maximum use of fire< , hacer el máximo uso del fuego, para destruir centros de población enemiga....
A partir del día 14 de febreo de 1942 esta fue estrategia británica.
El Ministerio del Aire indicó en su >Area Bombing Directive< como objetivos de bombardeos las zonas más densamente pobladas:
>>Es decisivo que la operación se dirija contra la moral de la población civil enemiga, sobre todo contra los obreros industriales.<<
Y para que esto quede bien claro, Portal agregó:
>>Puntos de ataque deben ser los centros urbanos y no las industrias naval o aeronáutica; ¡y esto así ha de cumplirse!<<[1]

viernes, 17 de octubre de 2014

Um zu verstehen / para entender...

                          > Para entender, por qué tanta gente se entusiasmó por el leninismo y la Unión Soviética después de Revolución de Octubre hay que tener en cuenta la situación histórica. La Fata Morgana comunista es mucho más compleja  que la socialdemocracia simple - que es democracia, más estado social. Este proyecto grandioso se dirigió a todos aquellos que poseían una visión cerrada de la historia, e identificaron la perspectiva social con la actividad personal de una forma teórica, abstracta. El dios socialdemocrático, desengaño de tantos, no interesaba. Pero el dios comunista, este era una historia mucho mayor, y ahí se trató más que nada de la pérdida de una fe y de crear otra.

"Sí, era así, como si los bolcheviques después de 1917 hubiesen monopolizado un misticismo. ¿Por qué fueron sus simpatizantes occidentales tan crédulos; toda esta gente que se identificaron con la Unión Soviética, hasta en sus fases más sangrientas?"

miércoles, 8 de octubre de 2014

Rainer Maria Rilke, Liebeslied

Rainer Maria Rilke
Liebeslied
Wie soll ich meine Seele halten, daß 

sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie 

hinheben über dich zu andern Dingen? 

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas 

Verlorenem im Dunkel unterbringen 

an einer fremden stillen Stelle, die 

nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen. 

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, 

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, 

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. 

Auf welches Instrument sind wir gespannt? 

Und welcher Spieler hat uns in der Hand? 

O süßes Lied.

Rilke, Der Panther

Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris 


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe 

so müd geworden, dass er nichts mehr hält. 

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe 

und hinter tausend Stäben keine Welt. 



Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, 

der sich im allerkleinsten Kreise dreht, 

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, 

in der betäubt ein großer Wille steht. 



Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille 

sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, 

geht durch der Glieder angespannte Stille - 

und hört im Herzen auf zu sein.
 


domingo, 5 de octubre de 2014

Heinrich Heine, Wo?

Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhstätte sein? 
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?
Werd` ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh` ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand?
Immerhin! Mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier,
Und als Totenlampen schweben
Nachts die Sterne über mir.
¿Dónde encontrará el migrante fatigado su último descanso?
¿Debajo de palmeras en el sur? ¿Debajo de tilos junto al Rin?

¿Me enterrarán manos extrañas en un desierto?
¿O descansaré en la arena de alguna costa del mar?

¡En todo caso! allá y acá me cubrirá el cielo de dios.
Y las estrellas por las noches serán linternas de muerte para mi.

jueves, 2 de octubre de 2014

Rainer Maria Rilke, Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren lass die Winde los. 



Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin,
und jage
die letzte Süße in den schweren Wein. 



Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

(Paris 1902)

miércoles, 1 de octubre de 2014

Visitando Méjico con Egon Erwin Kisch [1]

¿Qué vió y visitó el "Veloz Reportero" durante el exilio en Méjico entre los años 1940 a 1946?
¿Nos sorprenderá todavía, aun nos tiene algo que decir?

"Entdeckungen in Mexiko" se llaman estos reportajes, publicados por el Aufbau-Verlag Berlin en 1979.

¿Y qué nos dice Kisch? ¿Qué me ha llamado la atención?