Motu Proprio -- elogio a la vejez--
…a los que vendrán
detrás de mi
Ahora que soy un hombre viejo, tengo nuevos motivos para releer estos versos del anciano Wolfgang
Goethe, publicados bajo el título Zahme
Xenien entre 1820 y 1824. No hay nada
nuevo bajo el sol y me afirmo en que a pesar de sentirme a veces herido, lejos estoy
de pasarlo mal.
Este status social, la vejez tanto es mío como es del colectivo.
No pretendo alterarlo, ni deseo la eterna juventud, esa que pareciera la piedra
filosofal de estos tiempos.
El Rey Lear me sirve de ejemplo consolador en los momentos
difíciles inevitables. ¿Quién puede pedir milagros a los dioses cuando ellos
están ocupados en quehaceres más importantes?
Los poemas de Goethe en su momento más oportuno sirvan de consuelo
a los que también envejecerán después de mi.
“Pasó
lo que pasó… Siempre vivir…es para eso que estamos aquí.”
“¿Por qué te alejas de todos nosotros
Y te apartas de nuestra opinión?”
Yo no escribo para daros gusto;
¡vosotros deberíais aprender algo!
»Warum willst du dich von
uns allen
Und
unsrer Meinung entfernen?«
Ich
schreibe nicht, euch zu gefallen;
Ihr sollt was
lernen!<<
¿Es por mi culpa que debo aguantar
este castigo en mis viejos días?
primero soporté a los padres,
Ahora debo tolerar a los nietos.
>>Hab ich gerechterweise
verschuldet
Diese
Strafe in alten Tagen?
Erst
hab ichs an den Vätern erduldet,
Jetzt
muss ichs an den Enkeln ertragen.<<
¡Un
hombre viejo siempre es el Rey Lear!
Aquello
que se logró luchando con las manos
hace
mucho tiempo que se fue;
lo
que me amó y conmigo sufrió,
se
encuentra hoy en otro espacio .
La
juventud es siempre tiempo presente y actual,
Estúpido
sería pedirle:
¡Ven,
hazte vieja conmigo!
>>Ein alter Mann ist stets ein König Lear! –
Was Hand in Hand mitwirkte, stritt,
Ist längst vorbeigegangen;
Was mit und an dir liebte, litt,
Hat sich woanders angehangen.
Die Jugend ist um ihretwillen hier,
Es wäre törig, zu verlangen:
Komm, ältele du mit mir.<<
¿Qué
debemos hacer al final?
¿Conocer
el mundo y no despreciarlo?
Si
te moviste tanto como yo,
Intenta
igual que yo amar a la vida.
Todo
es transitorio,
¡Pasó
lo que pasó!
Para
siempre vivir,
es
para eso que estamos aquí.
>>Wonach soll man am Ende trachten?
Die Welt zu kennen und sie nicht zu
verachten.
Hast du es so lange wie ich getrieben,
Versuche wie ich das Leben zu lieben.
Nichts vom Vergänglichen,
Wie's auch geschah!
Uns zu verewigen,
Sind wir ja da.<<
¿Dime,
cómo eres capaz de tolerar
ese
soberbio carácter de los jóvenes?
Cierto
es que me resultaría insoportable,
si
yo mismo no hubiese sido insoportable también, alguna vez.
»Sag nur, wie trägst du so behäglich
Der tollen Jugend anmaßliches Wesen?
Fürwahr, sie wären unerträglich,
Wär ich nicht auch unerträglich
gewesen.<<
friedrichmanfredpeter enero
2017
anavictoriaoeding
No hay comentarios:
Publicar un comentario