jueves, 7 de abril de 2016

Sabias estrellas







Kluge Sterne.

Die Blumen erreicht der Fuß so leicht,
Auch werden zertreten die meisten;
Man geht vorbei und tritt entzwei
Die blöden wie die dreisten.

Die Perlen ruhn in Meerestruh’n,
Doch weiß man sie aufzuspüren;
Man bohrt ein Loch und spannt sie in’s Joch,
In’s Joch von seidenen Schnüren.

Die Sterne sind klug, sie halten mit Fug
Von unserer Erde sich ferne;
Am Himmelszelt, als Lichter der Welt,
Stehn ewig sicher die Sterne

Sabias Estrellas
Las flores están a la merced de los pies / Son trituradas en el camino /
Nuestro paso las aplasta / Tanto a tontas como a atrevidas/

 Las perlas están en el fondo del mar / Sin embargo, las sabemos encontrar /
Las perforamos para meterlas en un collar / Un yugo de cadenas de seda /

Los astros sabios y prudentes  circulan / Muy lejos  de nuestra tierra /
En el firmamento son luces del mundo / Eternas, seguras… sabias estrellas /

He traducido este poema (1844) de Heinrich Heine para captar la sabia advertencia del autor sobre la permanente agresión del hombre contra la naturaleza, agresión  mezclada de imprudencia, menosprecio e indiferencia humana ante la belleza.
El filósofo Friedrich Hegel, a quien Heine llegó a conocer durante su estadía en  Berlín,  declaró que aquel cielo estrellado tan amado por los románticos no era más que "el prurito brillante del cielo", metáfora crítica e hiriente a la que el poeta Heinrich contradice magistralmente en la última estrofa de su poema.

Heine comprendió que "die blaue Blume" - la flor azul - el emblema creado por Novalis y etiqueta del romanticismo alemán, necesitaba una 



corrección. La flor azul dejó de ser un símbolo del deseo de superación de la vida común de los hombres: habría que ver esa flor en peligro de extinción bajo la acción bruta de la bota del hombre que aplasta con ella a toda una cultura.
Y observa, cómo ni siquiera las perlas en el fondo del mar están seguras de la depredación humana ya que su destino es ser traídas a la superficie de la tierra para ser encadenadas en “yugos de seda” que servirán a la prepotencia y soberbia de damas y caballeros cuyo ejercicio de poder y dominio no respeta límites.
Pero…¡ ahí arriba quedan las estrellas, fuera del alcance de la "bota" destructiva del hombre! Heine al igual que Beethoven rescata su imagen: son las luces del mundo, consuelan al alma herida  detrás de una mente sensible.
"El Himno a la Noche" de Beethoven[2] es pareja del poema de Heine: Observando el cielo estrellado nocturno, el himno a la noche proclama: "Möchte mit Euch so gerne ziehn himmelwärts!" - quisiera volar con vosotras hacia el cielo! - Un deseo, pero también un gran escape de la agobiante realidad del país  donde ambos viven. Heine encuentra una situación social intolerable que le motiva escribir su famosa maldición:

" Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande!"
…¡Maldición a la falsa patria !/
Donde solo crecen el dolor y la vergüenza /...

Por ello es que nace la necesidad de emigrar…un viaje más allá de la realidad, hacia el cielo estrellado, abandonar una tierra donde la bota pisa las flores, y entre estas la flor azul, el ideal romántico.
Es más que una decisión política en busca de un lugar seguro. En aquellos años la ciencia descubrió la inmensa dimensión del universo. Al mismo tiempo, Heinrich Heine  emigró físicamente a París, abandonando esa patria que lo amarrara desde que nació; tal motivó la creación de una de las palabras poéticas más bella del idioma alemán, sintomática para lo que llamamos el espíritu crítico e idealista alemán: el término "Sehnsucht" que no tiene traducción exacta, que máso menos significaría en español nostalgia de lo imposible.
Y ahí estriba su modernidad; se lo agradecemos  y queda esa sombría preocupación que no cesará de crecer en toda mente sensible:
¿Qué será de esta naturaleza, simbolizada en la flor azul  de los románticos y que abandonada a la bota brutal del hombre que la tritura?...¿sobrevivirá? … ¿sobreviviremos?

friedrichmanfredpeter   abril de 2016
____________________________
[1] kornblumenblau, una flor casi extinguida en los trigales europeos, aun presente con frecuencia durante mi infancia. La bota agroquímica acabó con ella.
[2] Vea: Hymne an die Nacht de Beethoven <you-tube. com>

No hay comentarios:

Publicar un comentario