martes, 29 de diciembre de 2015

Ungeheuer ist viel.....

El siguiente texto es una traducción libre al español del que fuera a su vez versión en alemán traducida del griego antiguo por Friedrich Hölderlin al comienzo del ssiglo XIX. El lector encontrará después del comentario la susodicha versión alemana. A propósito de conflictos actuales, lo rescatamos del olvido.

Cuántas cosas hay asombrosas,
pero nada más asombroso que el hombre;
él cruza el mar de noche,
cuando en invierno sopla el solano,
en sus moradas marinas y aladas.
.
Y a la sagrada y divina tierra,
la imperecedera e incansable,
la rastrea año tras año
con el cortante arado
y la ayuda de sus caballos.

Y a los pájaros, ligeros durmientes,
los caza con redes tejidas
igual que a los animales transhumantes
y a los cardúmenes del salado Pontos.
El Hombre hábil.

Y con artes captura la fauna silvestre
la que habita en el monte;
y al caballo libre le impone
el yugo sobre la crin y la nuca,
 otro tanto con el salvaje toro.

Y estudió el discurso elocuente
para con orgullo dirigir la polis;
así mismo  evitó la colina insana
y los lugares apestosos,
para huir a las flechas del infortunio.

Y todo sabe, y todo ignora
y nada alcanza;
de su futura tumba no escapa;
pestes y extraños males le acechan
y de ellos no puede huir.

Es a medias sabio, hábil y artista;
posee más talento del que él cree tener,
y con ello produce el bien y el mal;
viola porigual las leyes de la naturaleza
y las divinas;
sabio y bárbaro a la vez,  nada concluye,
bello es y rebelde.
(trad.  peter/oeding)





Comentario:
Asombroso es este texto que se encuentra en el drama Antígona de Sófocles (ca. 497-405 ); es declamado por el coro. Hay un consenso general acerca de que ese texto  es anterior a Sófocles, mucho más antiguo y de carácter anónimo. Friedrich Hölderlin lo tradujo al alemán y le dio nueva vida, expresión de una reflexión compleja y extraordinaria.
¿Qué  nos asombra?
El lector atento de este texto se enuentra ante un manifiesto singular de la literatura universal, excepcional, único y tal vez comparable con el mito del Génesis bíblico.
¿Qué es el hombre?
Esa es la cuestión; y la Biblia responde así:
Es una criatura de Dios, creado para perfeccionar esa creación; pero esa perfección falló, Adán y Eva no cumplieron su misión, pecaron y tuvieron que abandonar el paraiso, orígen e ideal de la humanidad para siempre.
Diferente nos habla el texto que Hölderlin resume en el término "Ungeheuer", y asombroso e imponente es esa imagen del hombre que logra cruzar el mar bajo las tomentas de invierno, domina la tierra siendo agricultor o pastor, caza la fauna silvestre y se hace dueño de la naturaleza. No es comparable con ningun otro ser, es excepcional.
Sin embargo, le está impuesto un límite, una frontera insuperable:
No respeta las leyes de la naturaleza, ni las divinas, se cree dueño y señor del universo que le ha sido entregado, encreido y soberbio su actividad se estrella contra los límites naturales; pues de su tumba no puede escapar, al final de su camino la muerte le está esperando.

Y no solamente es ambígua su actividad técnica, también sus proyectos en política y sociedad han de fallar. Listo e inteligente domina el discurso para gobernar en sociedad. Es un "zoón politikón", capaz de crear formas de convivencia, elabora principios de "El Estado".
Y esa función tampoco logra escapar de ese mismo destino de caer en error y equivocarse. Nada respeta y nada es sagrado para él y eso le hace caer en una profunda violación de principios naturales y divinos.

Asombroso el mensaje de esas palabras de autor desconocido que las expresó hace aproximadamente tres mil años.
No posee la inmensa autoridad del mito bíblico, pero tiene  fuerza reflexiva imponente, moderna; comparado con la narración algo infantil del Genesis es más madura y  corresponde a la realidad, posee enorme cordura. La imagen del paraiso perdido está presente en las religiones monoteistas; judíos, cristianos  y el islam viven en la esperanza de una recuperación del paraiso perdido y numerosas utopías sociales se han nutrido de esa visión. Existe una auténtica misión tradicional ante el mundo activando deseos de redención, pero también nutre actos de fanatismo, de impaciencia e intolerancia.
Una humanidad con menos Genesis y con más reflexiones como presentes en  el texto citado , talvez tendría una myor autoconsciencia y mejor capacidad de autocontrol, porque limitaría el antropocentrismo del Génesis.
El hombre pretende ser dueño del mundo, pero en realidad es su mal administrador.

Así es este hombre, así ha sido hace miles de años, así es actualmente y así será mañana y durante todo tiempo que aun le espera en el futuro:
"Ungeheuer ist viel", la palabra alemana lo resume en perfección:
admirable, imponente, temible  ... asombroso.
"Ungeheuer" también es la palabra para denominar "Ogro".
Así somos, este es nuestro ser desde el comienzo de los tiempos.

fm peter / av oeding   diciembre de 2015

(Debajo, Saturno deborando a sus hijos  GOYA  y original en alemán  del texto  traducido por FRIEDRICH HÖLDERLIN)




        Ungeheuer ist viel...
Ungeheuer ist viel. Doch nichts
Ungeheuerer, als der Mensch.
Denn der, über die Nacht
Des Meers, wenn gegen den Winter wehet
Der Südwind, fähret er aus
In geflügelten sausenden Häusern.
Und der Himmlischen erhabene Erde,
Die unverderbliche, unermüdete,
Reibet er auf; mit dem strebenden Pfluge,
Von Jahr zu Jahr,
Treibt sein Verkehr er, mit dem Rossegeschlecht,
Und leichtträumender Vögel Welt
Bestrickt er, und jagt sie;
Und wilder Tiere Zug,
Und des Pontos salzbelebte Natur
Mit gesponnenen Netzen,
Der kundige Mann.
Und fängt mit Künsten das Wild,
Das auf Bergen übernachtet und schweift.
Und dem raumähnigen Rosse wirft er um
Den Nacken das Joch, und dem Berge
Bewandelnden unbezähmten Stier.
Und die Red und den luftigen
Gedanken und städtebeherrschenden Stolz
Hat erlernet er, und übelwohnender
Hügel feuchte Lüfte, und
Die unglücklichen zu fliehen, die Pfeile. Allbewandert,
Unbewandert. Zu nichts kommt er.
Der Toten künftigen Ort nur
Zu fliehen weiß er nicht,
Und die Flucht unbeholfener Seuchen
Zu überdenken.
Von Weisem etwas, und das Geschickte der Kunst
Mehr, als er hoffen kann, besitzend,
Kommt einmal er auf Schlimmes, das andre zu Gutem.
Die Gesetze kränkt er, der Erd und Naturgewaltger
Beschwornes Gewissen;
Hochstädtisch kommt, unstädtisch
Zu nichts er, wo das Schöne
Mit ihm ist und mit Frechheit.

 (Sophokles (ca. 497-405)
Aus einem Chorlied der Tragödie "Antigone". Übersetzt aus dem Altgriechischen von Friedrich Hölderlin.


No hay comentarios:

Publicar un comentario