El siguiente texto es una traducción libre al español del que
fuera a su vez versión en alemán traducida del griego antiguo por Friedrich
Hölderlin al comienzo del ssiglo XIX. El lector encontrará después del
comentario la susodicha versión alemana. A propósito de conflictos actuales, lo
rescatamos del olvido.
Cuántas cosas hay asombrosas,
pero nada más asombroso que el hombre;
él cruza el mar de noche,
cuando en invierno sopla el solano,
en sus moradas marinas y aladas.
.
Y a la sagrada y divina tierra,
la imperecedera e incansable,
la rastrea año tras año
con el cortante arado
y la ayuda de sus caballos.
Y a los pájaros, ligeros durmientes,
los caza con redes tejidas
igual que a los animales transhumantes
y a los cardúmenes del salado Pontos.
El Hombre hábil.
Y con artes captura la fauna silvestre
la que habita en el monte;
y al caballo libre le impone
el yugo sobre la crin y la nuca,
otro tanto con el salvaje
toro.
Y estudió el discurso elocuente
para con orgullo dirigir la polis;
así mismo evitó la colina
insana
y los lugares apestosos,
para huir a las flechas del infortunio.
Y todo sabe, y todo ignora
y nada alcanza;
de su futura tumba no escapa;
pestes y extraños males le acechan
y de ellos no puede huir.
Es a medias sabio, hábil y artista;
posee más talento del que él cree tener,
y con ello produce el bien y el mal;
viola porigual las leyes de la naturaleza
y las divinas;
sabio y bárbaro a la vez,
nada concluye,
bello es y rebelde.
(trad. peter/oeding)
Comentario:
Asombroso es
este texto que se encuentra en el drama Antígona de Sófocles (ca. 497-405 ); es declamado por el coro. Hay un consenso
general acerca de que ese texto es
anterior a Sófocles, mucho más antiguo y de carácter anónimo. Friedrich
Hölderlin lo tradujo al alemán y le dio nueva vida, expresión de una reflexión
compleja y extraordinaria.
¿Qué nos asombra?
El lector
atento de este texto se enuentra ante un manifiesto singular de la literatura
universal, excepcional, único y tal vez comparable con el mito del Génesis
bíblico.
¿Qué es el
hombre?
Esa es la
cuestión; y la Biblia responde así:
Es una criatura
de Dios, creado para perfeccionar esa creación; pero esa perfección falló, Adán
y Eva no cumplieron su misión, pecaron y tuvieron que abandonar el paraiso,
orígen e ideal de la humanidad para siempre.
Diferente nos
habla el texto que Hölderlin resume en el término "Ungeheuer", y
asombroso e imponente es esa imagen del hombre que logra cruzar el mar bajo las
tomentas de invierno, domina la tierra siendo agricultor o pastor, caza la
fauna silvestre y se hace dueño de la naturaleza. No es comparable con ningun
otro ser, es excepcional.
Sin embargo, le
está impuesto un límite, una frontera insuperable:
No respeta las leyes
de la naturaleza, ni las divinas, se cree dueño y señor del universo que le ha
sido entregado, encreido y soberbio su actividad se estrella contra los límites
naturales; pues de su tumba no puede escapar, al final de su camino la muerte
le está esperando.
Y no solamente
es ambígua su actividad técnica, también sus proyectos en política y sociedad
han de fallar. Listo e inteligente domina el discurso para gobernar en
sociedad. Es un "zoón politikón", capaz de crear formas de
convivencia, elabora principios de "El Estado".
Y esa función
tampoco logra escapar de ese mismo destino de caer en error y equivocarse. Nada
respeta y nada es sagrado para él y eso le hace caer en una profunda violación
de principios naturales y divinos.
Asombroso el
mensaje de esas palabras de autor desconocido que las expresó hace
aproximadamente tres mil años.
No posee la
inmensa autoridad del mito bíblico, pero tiene fuerza reflexiva imponente, moderna; comparado
con la narración algo infantil del Genesis es más madura y corresponde a la realidad, posee enorme
cordura. La imagen del paraiso perdido está presente en las religiones
monoteistas; judíos, cristianos y el
islam viven en la esperanza de una recuperación del paraiso perdido y numerosas
utopías sociales se han nutrido de esa visión. Existe una auténtica misión
tradicional ante el mundo activando deseos de redención, pero también nutre actos
de fanatismo, de impaciencia e intolerancia.
Una humanidad
con menos Genesis y con más reflexiones como presentes en el texto citado , talvez tendría una myor
autoconsciencia y mejor capacidad de autocontrol, porque limitaría el
antropocentrismo del Génesis.
El hombre
pretende ser dueño del mundo, pero en realidad es su mal administrador.
Así es este
hombre, así ha sido hace miles de años, así es actualmente y así será mañana y
durante todo tiempo que aun le espera en el futuro:
"Ungeheuer
ist viel", la palabra alemana lo resume en perfección:
admirable, imponente,
temible ... asombroso.
"Ungeheuer"
también es la palabra para denominar "Ogro".
Así somos, este
es nuestro ser desde el comienzo de los tiempos.
fm peter / av oeding diciembre de 2015
(Debajo, Saturno deborando a sus hijos GOYA y original en alemán del texto
traducido por FRIEDRICH HÖLDERLIN)
Ungeheuer
ist viel...
Ungeheuer ist viel. Doch nichts
Ungeheuerer, als der Mensch.
Denn der, über die Nacht
Des Meers, wenn gegen den Winter wehet
Der Südwind, fähret er aus
In geflügelten sausenden Häusern.
Und der Himmlischen erhabene Erde,
Die unverderbliche, unermüdete,
Reibet er auf; mit dem strebenden Pfluge,
Von Jahr zu Jahr,
Treibt sein Verkehr er, mit dem Rossegeschlecht,
Und leichtträumender Vögel Welt
Bestrickt er, und jagt sie;
Und wilder Tiere Zug,
Und des Pontos salzbelebte Natur
Mit gesponnenen Netzen,
Der kundige Mann.
Und fängt mit Künsten das Wild,
Das auf Bergen übernachtet und schweift.
Und dem raumähnigen Rosse wirft er um
Den Nacken das Joch, und dem Berge
Bewandelnden unbezähmten Stier.
Und die Red und den luftigen
Gedanken und städtebeherrschenden Stolz
Hat erlernet er, und übelwohnender
Hügel feuchte Lüfte, und
Die unglücklichen zu fliehen, die Pfeile. Allbewandert,
Unbewandert. Zu nichts kommt er.
Der Toten künftigen Ort nur
Zu fliehen weiß er nicht,
Und die Flucht unbeholfener Seuchen
Zu überdenken.
Von Weisem etwas, und das Geschickte der Kunst
Mehr, als er hoffen kann, besitzend,
Kommt einmal er auf Schlimmes, das andre zu Gutem.
Die Gesetze kränkt er, der Erd und Naturgewaltger
Beschwornes Gewissen;
Hochstädtisch kommt, unstädtisch
Zu nichts er, wo das Schöne
Mit ihm ist und mit Frechheit.
(Sophokles (ca. 497-405)
Aus einem Chorlied der Tragödie "Antigone". Übersetzt
aus dem Altgriechischen von Friedrich Hölderlin.
No hay comentarios:
Publicar un comentario