miércoles, 11 de septiembre de 2013

Heinrich Heine und die Deutschen y los alemanes

„Das große Wort der Revolution, das Saint-Just ausgesprochen: Le pain est le droit du peuple, lautet bei uns: Le pain est le droit divin de l'homme. Wir kämpfen nicht für die Menschenrechte des Volks, sondern für die Gottesrechte des Menschen.“
<Saint Just pronunció el gran lema de la revolución: Le pain est le droit divin de l´homme. No luchamos por los derechos humanos del pueblo, sino por los derechos divinos del hombre>
“Die Freiheit ist eine neue Religion, die Religion unserer Zeit. Die Franzosen sind aber das auserlesene Volk der neuen Religion, in ihrer Sprache sind die ersten Evangelien und Dogmen verzeichnet, Paris ist das neue Jerusalem, und der Rhein ist der Jordan, der das geweihte Land der Freiheit trennt von dem Lande der Philister.”

<La libertad es una nueva religión, la religión de nuestro tiempo. Los franceses son el nuevo pueblo elegido de la religión nueva; en su idioma están redactados los evangelios y dogmas principales; Paris es la nueva Jerusalén, y el Rín es el río Jordán, que separa el  bendito país de la libertad del país de los filisteos>
“Der Deutsche gleicht dem Sklaven, der seinem Herrn gehorcht ohne Fessel, ohne Peitsche, durch das bloße Wort, ja durch einen Blick. Die Knechtschaft ist in ihm selbst, in seiner Seele; schlimmer als die materielle Sklaverei ist die spiritualisierte. Man muß die Deutschen von innen befreien, von außen hilft nichts.”
<El alemán es como un esclavo, quien obedece a su amo sin estar amarrado, sin sufrir el látigo, sólo por medio de la palabra, de una mirada no más. La servidumbre la lleva dentro de si mismo; peor que la esclavitud material es la espiritual. Hay que liberar a los alemanes desde dentro, desde fuera, a nada sirve>
“Lächelt nicht über den Phantasten, der im Reiche der Erscheinungen dieselbe Revolution erwartet, die im Gebiete des Geistes stattgefunden. Der Gedanke geht der Tat voraus wie der Blitz dem Donner. Der deutsche Donner ist freilich auch ein Donner und ist nicht sehr gelenkig und kommt etwas langsam herangerollt; aber kommen wird er, und wenn Ihr es einst krachen hört, wie es noch niemals in der Weltgeschichte gekracht hat, so wißt: der deutsche Donner hat endlich sein Ziel erreicht. Bei diesem Geräusche werden die Adler aus der Luft tot niederfallen, und die Löwen in der fernsten Wüste Afrikas werden die Schwänze einkneifen und sich in ihren königlichen Höhlen verkriechen. Es wird ein Stück aufgeführt werden in Deutschland, wogegen die französische Revolution nur wie eine harmlose Idylle erscheinen möchte.”
<No sonrían uds ante el fantaseoso, quien espera ver la misma revolución, tal como lo percibe en el ambiente mental.
El pensamiento va por delante de la acción como el relámpago adelanta  el trueno. Pues, el trueno alemán también es trueno, se acerca despacio; pero llegará.
Y si  lo esccuchais retumbante, como nada  jamás retumbó antes en la historia universal, entonces sabréis, que el trueno alemán ha llegado. Y con el este ruido caerán los aguilares muertos del cielo, y los leones en la lejana África encogerán sus rabos para esconderse en sus cuevas reales, porque se iniciará una pieza en Alemania, comparada con la Revolución Francesa, que esta parezca un idilio>

--traducido y sin comentario, admirando la visión profética del escritor Heinrich Heine.

--Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland 1835 -- -- Historia de la Religión y Filosofía en Alemania --

friedrichmanfredpeter


8-sep-13

No hay comentarios:

Publicar un comentario