„Das große Wort der Revolution, das Saint-Just
ausgesprochen: Le pain est le droit du peuple, lautet bei uns: Le pain est le
droit divin de l'homme. Wir kämpfen nicht für die
Menschenrechte des Volks, sondern für die Gottesrechte des Menschen.“
<Saint
Just pronunció el gran lema de la revolución: Le pain est le droit divin de
l´homme. No luchamos por los derechos humanos del pueblo, sino por los derechos
divinos del hombre>
“Die Freiheit ist eine neue Religion, die Religion
unserer Zeit. Die Franzosen sind aber das auserlesene Volk der neuen Religion,
in ihrer Sprache sind die ersten Evangelien und Dogmen verzeichnet, Paris ist
das neue Jerusalem, und der Rhein ist der Jordan, der das geweihte Land der
Freiheit trennt von dem Lande der Philister.”
<La libertad es una nueva religión, la religión de nuestro tiempo. Los franceses son el nuevo pueblo elegido de la religión nueva; en su idioma están redactados los evangelios y dogmas principales; Paris es la nueva Jerusalén, y el Rín es el río Jordán, que separa el bendito país de la libertad del país de los filisteos>
<La libertad es una nueva religión, la religión de nuestro tiempo. Los franceses son el nuevo pueblo elegido de la religión nueva; en su idioma están redactados los evangelios y dogmas principales; Paris es la nueva Jerusalén, y el Rín es el río Jordán, que separa el bendito país de la libertad del país de los filisteos>
“Der Deutsche gleicht dem Sklaven, der seinem Herrn gehorcht
ohne Fessel, ohne Peitsche, durch das bloße Wort, ja durch einen Blick. Die
Knechtschaft ist in ihm selbst, in seiner Seele; schlimmer als die materielle
Sklaverei ist die spiritualisierte. Man muß die Deutschen von innen befreien,
von außen hilft nichts.”
<El alemán es
como un esclavo, quien obedece a su amo sin estar amarrado, sin sufrir el
látigo, sólo por medio de la palabra, de una mirada no más. La servidumbre la
lleva dentro de si mismo; peor que la esclavitud material es la espiritual. Hay
que liberar a los alemanes desde dentro, desde fuera, a nada sirve>
“Lächelt nicht über den Phantasten, der im Reiche
der Erscheinungen dieselbe Revolution erwartet, die im Gebiete des Geistes
stattgefunden. Der Gedanke geht der Tat voraus wie der Blitz dem Donner. Der
deutsche Donner ist freilich auch ein Donner und ist nicht sehr gelenkig und
kommt etwas langsam herangerollt; aber kommen wird er, und wenn Ihr es einst
krachen hört, wie es noch niemals in der Weltgeschichte gekracht hat, so wißt:
der deutsche Donner hat endlich sein Ziel erreicht. Bei diesem
Geräusche werden die Adler aus der Luft tot niederfallen, und die Löwen in der
fernsten Wüste Afrikas werden die Schwänze einkneifen und sich in ihren
königlichen Höhlen verkriechen. Es wird ein Stück aufgeführt werden in
Deutschland, wogegen die französische Revolution nur wie eine harmlose Idylle
erscheinen möchte.”
<No sonrían uds ante el
fantaseoso, quien espera ver la misma revolución, tal como lo percibe en el
ambiente mental.
El pensamiento va por delante de la
acción como el relámpago adelanta el
trueno. Pues, el trueno alemán también es trueno, se acerca despacio; pero
llegará.
Y si
lo esccuchais retumbante, como nada
jamás retumbó antes en la historia universal, entonces sabréis, que el
trueno alemán ha llegado. Y con el este ruido caerán los aguilares muertos del
cielo, y los leones en la lejana África encogerán sus rabos para esconderse en
sus cuevas reales, porque se iniciará una pieza en Alemania, comparada con la
Revolución Francesa, que esta parezca un idilio>
--traducido y sin comentario, admirando la visión profética del
escritor Heinrich Heine.
--Zur Geschichte
der Religion und Philosophie in Deutschland 1835 -- -- Historia
de la Religión y Filosofía en Alemania --
friedrichmanfredpeter
8-sep-13
No hay comentarios:
Publicar un comentario