¡Cómo brilla la naturaleza!
¡Cómo luce el sol!
¡Cómo ríe el campo!
( Das Mailied: “Wie herrlich leuchtet mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!”)
No conozco otro poema primaveral en lengua
alemana que iguale estos versos del joven Johann Wolfgang Goethe. Los expresó
un joven entusiasta, el estudiante de derecho en Strassburg, Alsacia; en el mes
de mayo de 1771 se lo leyó a Friederike Brion, hija del pastor evangélico de
Seesenheim. En realidad no solamente fue el mes de mayo el responsable de esa
iluminación espontánea; tampoco fue la causa de esa ola poética con el nombre
de “Sturm und Drang”; no fue el maestro Shakespeare quien resucitara
temporalmente para enseñar a versar a estos improvisadores, innovadores,
modernos hijos de la revolución cultural que se diera con la histórica. No. Sin
duda alguna, fue Friederike, de ella, la misma de la que se despidiera el “abogado
chimbo” Goethe dándole la mano desde lo alto de un caballo. Así lo describirá
posteriormente el escritor ya maduro.
Friederike lloraba…ella permanecerá soltera. ¿Y
Goethe? Ese eterno optimista continuará triunfando en todo lo que se empeñara
porque la primavera descubierta en los sencillos le duró toda la vida.
Por otro lado, yo y otros lectores fieles del
maestro ¿qué encontramos en estos versos que nos enamoramos de los árboles, de
las flores, de la vida? El amor no es más que la metáfora más popular de la
historia. Pues quien ama ve mejor, siente más, escucha más; y también hay quien
coge un palo de madera, saca gubias y mazo y saluda a los colores y a la
melodía de la vida. Gracias Johann Wolfgang y gracias a ti Friederike.
¿Resultado? : toda belleza se esconde, el poeta
la rescata, las gubias tratan de acompañar.
friedrichmanfredpeter abril 2017
El poema completo:
Mailied
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,
Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne!
O Glück, o Lust!
O Lieb, o Liebe,
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!
FIESTA DE MAYO
( Traducción hecha por José Luis Reine Palazón)[i]
¡La naturaleza
reluce tanto!
¡Cómo brilla el sol!
¡Cómo ríe el campo!
Salen las flores
en cada rama.
Y voces miles
de cada enramada.
de cada pecho
placer y alegría1
¡Oh tierra, oh sol,
Oh gozo, oh dicha!
Oh amor, oh amor,
tan bello y áureo,
tal nube matinal
allá en lo alto;
bendices glorioso
el surco fresco,
en olor de flores
el mundo entero.
¡Cómo te quiero,
oh niña mía!
¡Cómo me quieres!
¡Tus ojos brillan!
¡Ama la alondra
el aire canta
y el olor del cielo
las flores del alba,
como te amo
con sangre caliente,
tú me haces joven,
alegre y valiente
para muchos versos
y nuevas danzas!
¡Sé feliz siempre
como me amas!
No hay comentarios:
Publicar un comentario