Verheißung
- Joke Frerichs
Wie
lange warten wir schon
auf
einen neuen Himmel
und
eine neue Erde
in
denen Gerechtigkeit wohnt
wie
uns verheißen ward?
Wann
werden wir endlich
wie
die Träumenden sein
unser
Mund voll Lachens
und
unsere Zunge
die
Erlösung der Gefangenen rühmen?
Zwischenzeitlich
bringen
wir unsere Jahre hin
wie
ein Geschwätz
und
immer noch stellt sich die Frage:
Worauf
warten wir?
(Der
Text beruht auf Textstellen der Offenbarung
des Johannes, Psalm 126, 1-2 und 90, 9.)
<Vaticinio
¿Cuánto
tiempo ya esperando
un
nuevo cielo
una
nueva tierra
donde
habita justicia
como
nos fue prometida?
¿Cuándo
por fin
estaremos
soñando
la
boca llena de risa
y
nuestra lengua
alabando
la liberación de los presos?
Mientras
el tiempo pasa
gastamos
nuestros años
en
un largo charloteo1
y
siempre nos preguntamos:
¿A
qué estamos esperando?>
(Texto
basado sobre citas: Apocalipsis de Juan, salmos 126,1-2 y 90,9.)
Nota:
¿A
qué estamos esperando? es la cuestión. ¿Quién nos da la
respuesta contundente?
Tantos
proyectos experimentados, tanta sangre vertida, tanta inocencia
violada, tantos y tantos más privados de libertad.
¿Y
todavía estamos esperando -- a qué?
¿Es
el "Ser o no Ser" de Shakespeare?
friedrichmanfredpeter
mayo 15
1
El salmo 90,9 menciona esa palabra; La Biblia de Jerusalén dice
"suspiro", Lutero tradujo: "Geschwätz"(sustantivo
de schwatzen = hablar sin sentido, incoherente)
No hay comentarios:
Publicar un comentario