wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie
nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man
nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen
der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein
goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen
die Sterne und er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor lässt schaufeln ein
Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken
dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen
der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein
goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab
in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr
anderen singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine
Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt
weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken
dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den
Schlangen
Er ruft spielt süsser den Tod der Tod ist ein
Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr
als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man
nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus
Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und
trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge
ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich
genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab
in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist
ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar
Sulamith
Negra leche de la madrugada
la bebemos de tarde
la bebemos al mediodía la
bebemos de noche bebemos y bebemos
escarbamos una tumba en los
aires donde no se está apretado
Un hombre habita en la casa
quien juega con las serpientes quien escribe
quien escribe cuando anochece
a Alemania tu pelo dorado Margarete
lo escribe y da un paso ante
la casa y las estrellas brillan y silba a sus perros
silba a que salgan sus
judíos para escarbar una tumba en la
tierra
nos manda tocar a bailar
Negra leche de la madrugada
te bebemos de noche
te bebemos por la mañana y al
mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa
quien juega con las serpientes quien escribe
quien escribe cuando anochece
a Alemania tu pelo dorado Margarete
Tu pelo de ceniza Sulamith
escarbamos una tumba en los aires donde no se está apretado
Él grita escarbad más hondo
en la tierra vosotros y los otros cantad y tocad
él agarra el hierro en su
cinturón y lo mueve en alto sus ojos son azules
escarbad con las palas más
hondo vosotros y los otros seguid tocando a bailar
Negra leche de la madrugada
te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y por
la mañana te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa
tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith él
juega con las culebras
Él grita tocad más dulce la
muerte es un maestro de Alemania
él grita tocad más hondos los
violines entonces subís como el humo al aire
entonces tenéis una tumba en
las nubes allá no se está apretado
Negra leche de la madrugada
te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la
muerte es un maestro de Alemania
te bebemos por la tarde y por
la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de
Alemania su ojo es azul
te da con la bala de plomo
bien te acierta
un hombra habita en la casa
tu pelo dorado Margarita
manda sus perros contra
nosotros y nos regala una tumba en el aire
juega con las serpientes y
sueña la muerte es un maestro de Alemania
tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith
Paul
Celan, Fuga de la Muerte
Amigas y amigos, el texto que os presento es
escalofriante. Es el poema alemán de posguerra que tiene como tema el asesinato
de millones de judíos por los nazi alemanes. Paul Celan lo escribió; sobrevivió
la persecución. No presentaré una interpretación, porque el poema habla por si
solo. Se dice que este poema le ha hecho cambiar de opinión a Theodor Adorno quien había dicho, que después
de Auschwitz no era lícito escribir poesía. Pues Celan lo hizo y su composición
penetró profundamente en el ambiente alemán sacudido por la revelación de los
crímenes cometidos por alemanes. Seguramente ha sido traducido al español varias
veces. Yo presento el original y la versión española hecha por mí y me limito a
dar algunas explicaciones para facilitar la comprensión:
¿Qué es una
fuga?
Composición
musical originada en la música barroca, generalmente para instrumentos de
teclado, que se basa en las leyes del contrapunto y en la repetición de un
tema corto en diferentes voces y tonos.
¿Qué
es negra leche?
Metáfora
– oxymorón - no creada por Celan, presente en la literatura como símbolo de
extrema perversión y sufrimiento.
¿Qué
son las serpientes?
Los
guardas SS llevaban látigos para golpear a sus víctimas.
¡Cantad y tocad a bailar!
En
Auschwitz y Mauthausen p.ej. existían orquestas musicales formados por
prisioneros.
Una tumba en el aire, en las nubes.
Metáfora
de la función de los crematorios.
¿Quién
es Sulamith?
Nombre
hebreo, “la pacífica”; Canticum Canticorum, La Canción de las Canciones del rey
Salomón es dedicada a ella.
¿Quién
era Paul Celan?
Nació en Czernowitz,
región multiétnica de la Bucovina, entonces Rumanía, hoy Ucraña, en 1920 con el
nombre de Paul Antschel y murió en Paris en 1970. Sus padres fueron asesinados
tras la ocupación por tropas alemanas y rumanas ( eran aliados). Paul Celan
sobrevivió como trabajador forzado bajo el dominio rumano. Después de su liberación
por el ejército soviético emigró a Francia. Su obra poética está en la línea
del expresionismo alemán. El alemán fue su idioma natal junto al yiddish que es
un dialecto alemán hablado por los judíos en el este de Europa.Hoy
practicamente ha desaparecido debido al asesinato de millones de judíos que lo
hablaban. Los sobrevivientes casi todos emigraron a EEUU y a Israel, un número
creciente también a Alemania después de la reunificación. En el ambiente social
del este de Europa la lengua alemana ha sido durante siglos el vehículo
cultural predominante. Esa tradición fue eliminada en gran parte debido al nazi
imperialismo contrario a la actitud del Imperio Austrohúngaro al que pertenecía
Czernowitz. Paul Celan como la escritora Herta Müller ( Premio Nobel 2010) aun
se encuentran en esa tradición.
Nota final: Traducir
poesía es improvisar. Los que leen en ambos idiomas de eso se darán cuenta.
manfredpeter, 12 de
octubre de 2011
No hay comentarios:
Publicar un comentario