miércoles, 12 de octubre de 2011

Todesfuge - Fuga de la Muerte de Paul Celan

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne und er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr anderen singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süsser den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

Negra leche de la madrugada la bebemos de tarde
la bebemos al mediodía la bebemos de noche bebemos y bebemos
escarbamos una tumba en los aires donde no se está apretado
Un hombre habita en la casa quien juega con las serpientes quien escribe
quien escribe cuando anochece a Alemania tu pelo dorado Margarete
lo escribe y da un paso ante la casa y las estrellas brillan y silba a sus perros
silba a que salgan sus judíos  para escarbar una tumba en la tierra
nos manda tocar a bailar

Negra leche de la madrugada te bebemos de noche
te bebemos por la mañana y al mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa quien juega con las serpientes quien escribe
quien escribe cuando anochece a Alemania tu pelo dorado Margarete
Tu pelo de ceniza Sulamith escarbamos una tumba en los aires donde no se está apretado

Él grita escarbad más hondo en la tierra vosotros y los otros cantad y tocad
él agarra el hierro en su cinturón y lo mueve en alto sus ojos son azules
escarbad con las palas más hondo vosotros y los otros seguid tocando a bailar

Negra leche de la madrugada te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y por la mañana te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith él juega con las culebras

Él grita tocad más dulce la muerte es un maestro de Alemania
él grita tocad más hondos los violines entonces subís como el humo al aire
entonces tenéis una tumba en las nubes allá no se está apretado

Negra leche de la madrugada te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos por la tarde y por la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania su ojo es azul
te da con la bala de plomo bien te acierta
un hombra habita en la casa tu pelo dorado Margarita
manda sus perros contra nosotros y nos regala una tumba en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro de Alemania

tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith

Paul Celan,  Fuga de la Muerte
Amigas y amigos, el texto que os presento es escalofriante. Es el poema alemán de posguerra que tiene como tema el asesinato de millones de judíos por los nazi alemanes. Paul Celan lo escribió; sobrevivió la persecución. No presentaré una interpretación, porque el poema habla por si solo. Se dice que este poema le ha hecho cambiar de opinión a  Theodor Adorno quien había dicho, que después de Auschwitz no era lícito escribir poesía. Pues Celan lo hizo y su composición penetró profundamente en el ambiente alemán sacudido por la revelación de los crímenes cometidos por alemanes. Seguramente ha sido traducido al español varias veces. Yo presento el original y la versión española hecha por mí y me limito a dar algunas explicaciones para facilitar la comprensión:
¿Qué es una fuga?
Composición musical originada en la música barroca, generalmente para instrumentos de teclado, que se basa en las leyes del contrapunto y en la repetición de un tema corto en diferentes voces y tonos.
¿Qué es negra leche?
Metáfora – oxymorón - no creada por Celan, presente en la literatura como símbolo de extrema perversión y sufrimiento.
¿Qué son las serpientes?
Los guardas SS llevaban látigos para golpear a sus víctimas.
¡Cantad y tocad a bailar!
En Auschwitz y Mauthausen p.ej. existían orquestas musicales formados por prisioneros.
Una tumba en el aire, en las nubes.
Metáfora de la función de los crematorios.
¿Quién es Sulamith?
Nombre hebreo, “la pacífica”; Canticum Canticorum, La Canción de las Canciones del rey Salomón es dedicada a ella.
¿Quién era Paul Celan?
Nació en Czernowitz, región multiétnica de la Bucovina, entonces Rumanía, hoy Ucraña, en 1920 con el nombre de Paul Antschel y murió en Paris en 1970. Sus padres fueron asesinados tras la ocupación por tropas alemanas y rumanas ( eran aliados). Paul Celan sobrevivió como trabajador forzado bajo el dominio rumano. Después de su liberación por el ejército soviético emigró a Francia. Su obra poética está en la línea del expresionismo alemán. El alemán fue su idioma natal junto al yiddish que es un dialecto alemán hablado por los judíos en el este de Europa.Hoy practicamente ha desaparecido debido al asesinato de millones de judíos que lo hablaban. Los sobrevivientes casi todos emigraron a EEUU y a Israel, un número creciente también a Alemania después de la reunificación. En el ambiente social del este de Europa la lengua alemana ha sido durante siglos el vehículo cultural predominante. Esa tradición fue eliminada en gran parte debido al nazi imperialismo contrario a la actitud del Imperio Austrohúngaro al que pertenecía Czernowitz. Paul Celan como la escritora Herta Müller ( Premio Nobel 2010) aun se encuentran en esa tradición.

Nota final: Traducir poesía es improvisar. Los que leen en ambos idiomas de eso se darán cuenta.

manfredpeter, 12 de octubre de 2011

No hay comentarios:

Publicar un comentario