Es wird nach einem happy end
im Film jewöhnlich* abjeblendt*.
Man sieht noch in ihre Lippen
den Helden seinen Schnurrbart stippen* –
da hat sie nun den Schentelmen*[2].
Na, un denn–?
Así comienza el poema irónico - satírico de Kurt Tucholsky; intraductible por el uso del dialecto berlinés de los años veinte. El famoso redactor de Die Weltbühne, magazin, proclamando la voz democrática contra las nubes negras de las ideologías, también observó, cómo hablaban su gente y lo transformó en poesía.
Para dar una impresión de ello, haré un resumen del poema citado, sin ánimo de poder transmitir la chispa que lo ilumina.
Después
de Kurt Tucholsky
En el cine, happy ending, nada más.
El héroe hunde su bigote entre sus labios,
y ella ya tiene a su gentleman.
¿Y ahora qué?
Ahora, se van a la cama, los dos,
un detalle bonito.
Pero yo quisiera saber ¿qué pasa lueguito?
No estarán acostados siempre.
¿Y ahora qué?
Ahora, el viento pasa por la alcoba,
y la pareja tiene a su hijo.
Después, la leche se derrama,
Él protesta, ella llorando,
y se quieren separar.
¿Y ahora qué?
Ahora, el niño se enferma,
y se quedan juntos
a martirizarse más años.
Él quiere algo con una rubita,
tonta por delante, y por detrás jovencita.
¿Y ahora qué?
Ahora, son viejos;
el hijo los dejó.
Él pronto tirará el alma,
olvidando besos y bigote.
Ahora, pasa memoria:
fastidio fue, y leche derramada.
Y por eso, en las películas,
con el happy ending, cortan el rollo.
friedrichmp noviembre de 2013
[1] Nota: es fácil encontrar información sobre el escritor / redactor
Kurt Tucholsky, personaje de gran relieve de los años veinte en Berlín.
[2] * indica palabras del
dialecto de Berlín.
No hay comentarios:
Publicar un comentario