Deutsch…(el
idioma alemán), 100 millones lo hablan en Europa, pocos más en otras regiones
del mundo. Entre ellos, yo que aquí desde España veo en el noticiero del día a
miles y miles de fugitivos del Oriente Medio, gritando:
- ¡Germany!
Quieren ir a
Alemania, desesperados y ansiosos de escapar de catástrofes sin fin, y gritan
en inglés o en árabe:
- ¡Almanja!
No he oido la
palabra "Deutschland" de ninguno de los entrevistados, esa que es la
que entienden los alemanes que no hablan inglés ni árabe.
Pobres fugitivos, no saben qué les espera algo de lo
que menos buscan:
- Deutsch - la
lengua alemana.
Tiene fama de
impenetrable, inaccesible, no fácil de aprender y dominar para adultos que
intentan. Es cierto que ellos no la buscan, pero les tocará para vivir entre esta
gente sin definición étnica concreta, los alemanes que hablan alemán y no
inglés.
No fue así
para ilustrados visitantes de otros tiempos:
Madame de Staël
y Jorge Luís Borges, poetas ambos que buscaron el Alemán. Madame buscó a poetas, después poesía y
finalmente el alemán siendo "lengua de poesía y de filosofía" de
acuerdo con lo que escribió ella; un decir que confirmaría más tarde el
escritor argentino. Tanta la emoción por esta lengua y su obra literiaa, que
tildaron Alemania como una patria para filosofía y poesía.
Eso, a los
sirios que están llegando, bien recibidos por la gran mayoría de los alemanes,
les es indiferente; ¿qué les importa tal antecedente?
Simplemente les
tocará enfrentarse al reto de aprender alemán.
No quiero
repetir aquí, lo que personas más sabias que yo han destacado: el carácter
singular de este idioma, elaborado durante siglos de lenta evolución.
Dice Johannes
Gross en su librito "Über die Deutschen"[1], que un retrato vivo de los alemanes en sí mismos y en su naturaleza, es su idioma. Son
conscientes del carácter singular del idioma que hablan, y es escaso el número
de personas que logra penetrar en el laberinto de estilos y variaciones de una lengua
que parece un servivo tratando de llegar a la escencia misma de las cosas.
Todo traductor
se enfrenta a esa dificultad, cuando busca términos correspondientes a
conceptos sui géneris hallados en el texto alemán.
A modo de
ejemplo, sucede algo parecido en estos días cuando nos invaden imágenes de
multitud de gente desesperada que perdieron su "Heimat" - dice el noticiero alemán y van en busca de un
lugar que se les transforme en un nuevo hogar.
"Heimat" no es
patria, tampoco "mi tierra"
como dicen los hispanoparlantes. "Heimat" asocia una ciudad, un
paisaje, un lugar que se identifica como hogar, un lugar que despierta "Heimweh", la nostalgia de recuerdos
perdidos en el tiempo, doloroso deseo de regresar a un lugar que no se asocia con
el término político/geográfico que es Alemania.
A catorce
millones de alemanes les pasó esto, la limpieza étnica mayor que se conoce en
el siglo XX privó a este número de alemanes de su lugar de origen, que hoy se
encuentra en Polonia, Chequia, Rusia y un largo etcétera de regiones en Europa
oriental. Los sobrevivientes de este
éxodo y sus descendientes se fundieron con la población alemana.
Y eso significa
que cerca de la mitad de la población alemana tiene raices de origen lejanas de
su actual residencia. Hay un vivo recuerdo de lo que es sufrir expulsión,
migración, dolor colectivo: "Heimweh".
¡A quién debe
extrañar entonces las numerosas manos que se estrechan a los recién expulsados!
Mucha gente ve
retratada su propia suerte, la de padres o abuelos; muchos lloraban al ver este
espectáculo bochornoso de malos tratos a indefensos, y cientos de voluntarios
se dirigieron a los recien llegados. La canciller siente esa voluntad general y
actúa de acuerdo a ella.
Debido a estos
procesos de migración en Europa central, Alemania es el país que menos exhibe
identidad étnica. El "pueblo alemán" es un mito histórico que ha sido
relevado por una realidad muy distinta. Otra curiosidad de la lengua: la
palabra "Volk" cargada con
sustancias de ideología nazi no corresponde a la vida realmente vivida. Los
alemanes no somos "das Volk", somos
"los ciudadanos" que forman la nación alemana.
Sin embargo,
todavía existe este término, el letrero en el edificio del Reichstag en Berlín
dice: "Dem Deutschen Volke"
- al sevicio del pueblo alemán- un
pueblo que como tal, ya no existe.
"Das Volk", término político hoy sólo
se encuentra en discursos de la ultraderecha, de grupos minoritarios que ocupan
posturas anticonstitucionales, porque es la constitución alemana la que ordena
dar asilo a los perseguidos. "¡Wir sind das Volk!" grito de
manifestaciones populistas, es una falacia, una provocación para el bien
pensante.
No olvidamos
que alemanes fueron perseguidores en el siglo pasado, pero también fueron
perseguidos antes y posteriormente y por eso están moral - y legalmente
obligados a proteger a los que sufren persecución.
La persecución
y los ataques sobre poblados inermes en este cambiante(desde el punto de vista
geográfico) territorio del centro de Europa que es Deutschland es el origen de
términos como "Krieg”- guerra -.
"Krieg"no existe en ningún otro
idioma europeo, es una palabra "terrible" simula un grito de agresión
y de desesperación:
-suena krríiiiiiiiíg-
y abre otra ventana a este carácter
distintivo del alemán
"Guerra, war, wehr" proviene del
germánico "waro" y
simboliza actos de defensa, de ahí la palabra alemana "Wehrmacht"; "Krieg" por su lado, contiene agresión y dolor,
transmite una realidad vivida, sentida, compartida y sufrida.
Lo mismo sucede
a la palabra "Friede" - es "der Friede", masculino en alemán.
No se traduce adecuadamente con términos
como "pax - paz - paix - peace".
En el himno a
la noche de Beethoven se encuentra "Himmelsfrieden"-
paz del cielo- . Cito esto porque "Friede"
resume lo no-político, no-jurídico en un término cargado de emoción y de
sentido profundo filosófico, creación del romanticismo.
Ningún "tratado
de paz"es duradero si no le apoya "Frieden",
y
todas las "guerras"
finalmente acaban siendo "Krieg ---
kriiiig".
Cuando la paz no es Frieden, y las guerras son
Krieg, no hay más remedio que huir y buscar otro destino.
Los alemanes
-los sinceros entre ellos - más que otras naciones, sabemos de eso, a través de
nuestro idioma.
friedrichmanfredpeter septiembre
2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario